WORTUBUKU STIMOFO

AANVULLENDE NOTITIE (voor AY-AKA of TALUKU)


Relatie tussen Taluku en Ay-Aka als woorden voor “blikvanger”
In mijn taalbron bestaan er twee woorden die elk op hun eigen manier het begrip blikvanger uitdrukken: Taluku en Ay-Aka.
Hoewel ze beide verwijzen naar iets dat de aandacht trekt, beschrijven ze twee verschillende lagen van dezelfde ervaring. Samen vormen ze een volledig beeld
Taluku beschrijft de actie van de kijker.
Ay-Aka beschrijft de impact van het object.
Beide woorden zijn juist. Beide woorden zijn waardevol.
Ze belichten elk een andere zijde van hetzelfde fenomeen:
de blikvanger.

Ay-Aka
Betekent letterlijk: het oog struikelt.
Het verwijst naar het effect dat het object veroorzaakt:
de plotselinge stop in de blik,
de onderbreking van de aandacht wanneer iets meteen opvalt.
Ay-Aka = het oog struikelt / blijft hangen.
→ De aandacht wordt gevangen.
Taluku
Betekent letterlijk: blijven kijken.
Het verwijst naar het gedrag van de kijker:
het moment waarop iemand niet kan wegkijken,
omdat iets zo opvallend, mooi of intrigerend is dat de blik wordt vastgehouden.
Taluku = het blijven kijken.
→ De aandacht blijft hangen.

Plaats een reactie