konimanskrifi a no gi koniman wawan!
KROFAYA

Lees dit eerst!
1. BUKU
Ala den buku fu Krofaya Kromanti de fu bai. Yu kan bai den na Bijlmer bookstore efu na Krofaya ensrefi. Yu nafu abi papira fu heiskoro efu stuka na wan akademia fu man grabu a tori. Yu sa kisi moro lobi gi yu eigi kumbat’teitongo. Den buku na wan moi kado fu gi, efu bai gi yusrefi. Sabi moro fu bai? No drai drai, seni mi wan loktubrifi efu wan tyupu.
De boeken van Krofaya zijn te koop, bij Krofaya zelf of bij de Bijlmer bookstore. Je hoeft niet universitair geschoold te zijn om de verhalen (de taal) te kunnen lezen en begrijpen. De taal is toegankelijk. Je raakt verliefd. Tip, geef een boek kado, verwen jezelf met een Krofaya in je boekenkast. Stuur een email- of app.
2. POWEMA / PUWEMA

DE NA a BIGIN FU TIDE!
krofaya
eDEk’ko / edegrupu
1. Gado
2. Mama
3. Papa
4. Famiri
5. Mi
6. Sraften
7. Tongo
8. Taikiri
9. Panyawakasma
10. Lobi
eDEk’ko/ edegrupu
1. Gado
Tyar'pisi
Masra Gado
Here God
Ke mi Gado
Ala dede abi en libi
Te tamara dede gwe
Sabi taki t
eTe Gado yu mama a kari
Als God jouw moeder uitkiest
1. MASRA GADO | 2. HERE GOD |
![]() | <<<<<![]() |
Masra Gado, Dei nanga neti mi e kari yu nen mi sabi yu abi gi alasma ten sonten mi e kari yu nen sondro syèn te mi e firi pkinso pen. Mi breiti taki mi sabi Yu mi lobi Yu moro gowtu, Bika te mi no abi fu n’nyan pkin sowtu Yu e yepi mi fu feni wan fasi fu lekti na nowtu. Yu kon na grontapu gi libisma Fu dede gwe libi alasma Ma ini a ati fu furu sma Yu no o tron dede-skuma. Masra Gado, na tapu son spesrutu dei Furu kondre e tapu na strei A strei di e meki prasi drei A strei di e meki mama krei. Masra Gado, sosrefi tapu Yu friyaridei Ini kerki wi de singi, “Prèise Hem A de so hei” Yu de so hei sondro frei Ma toku yu de alasei. Tamara, kande wi no sa memre moro Di Yu ben tnapu na wi mofodoro Fu dresi a hebi ditosoro Fu meki a pen no kon moro. Masra Gado, Nanga Yu moi grati buba Weti, geri efu blaka No drai gi nowansma Yu baka Bika na Yu baka wi sa waka Te wi d’don langalanga.. | Here God Dag en nacht roep ik U aan Ik weet, U bent met ieder mens begaan Soms klinkt schaamteloos uw naam Bij ietwat pijn in botten of lichaam. Ik ben verheugd dat ik U ken Dat U waardevoller dan goud bent Want, ook al moet ik voedsel ontberen Houdt U mij overeind en laat mij niet wegteren U kwam op aarde voor de mens Hen achterlatend was heel intens Maar in des mensenhart Klinkt noch wanhoop noch smart Here God Op hoogtijdagen staken veel landen het oorlogsgeweld Het gevecht dat erven doet omsluiten Water doet verdwijnen En moeders laat wegkwijnen. Here God, zelfs op Uw verjaardag Zingen wij “Prijs Hem vol Glorie hij is zo groot Zo hemels volmaakt en zo devoot’ U de God van alleman en alledag” Morgen zullen we misschien zijn vergeten Toen U aan de deur kwam om zweren te genezen Smart liet verdwijnen Angst en pijn wonderbaarlijk hebt verdreven. Here God, waar U ook bent Met uw mooie huid wit, geel, zwart of ongekend Went U zich van niemand af Want het is U die wij zullen volgen Languitgestrekt in het graf, Opgeborgen in een urn met as Als verdwenen zijn alle zorgen van gisteren en morgen. |
[ AITI TAI ATI ]
3. KE MI GADO | 4. ALA DEDE ABI EN LIBI |
![]() | ![]() |
Ke mi Gado, Mi e yere fa den e kari nanga safri sten Den bigisma nen Di nyan pina bita ini a d’dibri katiboten. Nanga opo-ai ini mi dren Mi e waki fa den E b’bari fu sari, tiri fu a wipi Fu a kiri fu den dren Soso fu tai hori na a d’dibri sraften. Fu a krusuw’wiri tapu ede Wetman feni taki den musu fu dede Fu a blaka fu skin Wetman kari den fisti tingi k’kalaka pkin. Fu a moi fu den bakadyari Di bigimisi no ben man swari Den ben musu sribi na dorosei Pe redi k’kalaka e kisi frei Den buba brudu, brudu Brudu sondro kloru Di gersi sweti sondro libisma tesi Mofo drei, mofobuba priti Srefi a swampusiri di den prani No e gi prisiri fu swari Srefi a gron-nyan fu den totro No man psa den gorogoro so Ai geri leki karu Lebriki gersi stompu fu bon Di e nyan gwe ini a tranga faya son Srefi kamisa fu tapu syèn fu skin E fadon fu den mataskin Tide mi e gi den bigi grani Bika nanga ala atleba di den swari Na den nen wi e tyari Den nen, di kisi sten Sten, sondro pen Di no sa broko wi dren Sodati disten no tron fosten. | Brasa mi boskopu fu sari lespeki nanga krakti! Kba ala dede abi en libi No frede ini fintiki fu wortu mama e libi A sa freiri un tontontongo Prenki memre ini tere fu un ede Nanga prenspari mofodron Famiri, srefi te fadon Ini trubu watra fu drei gron Mama sa frei kroipi kanti d’don Krei na un sei No lasi bribi Nanga triki singi sondro wipi Mama dede sa dodoi un sili ini Kba, ala dede abi en libi! |
[ BOKA KOBA KBA ]
5. TE TAMARA E DEDE GWE | 6. SABI TAKI TE |
![]() | ![]() |
Te Te Tamara e dede gwe, Te esde no dede ete Te tide e libi ete Te musudei no man opo en ai Te brekten no man aksi rai Te mofoneti kibri en fesi Te mindrineti kiri en tesi Te wan yuru gersi wan yari Te wan yari gersi wan dei Te dei e kari strei Te strei e panya krei Te mi oso no abi tanpresi Te sensi no de fu bai dresi Te mi baka no man broko smenti Te mi gotro no abi watra Te mi pupe no man tranga Te mi no man wai mi fraga Te mi no man kari mi pkin mi sisa nanga mi brada Te frigiti prakseri ne meki l’lei A sa de a dei di mi Gado kari mi na en sei | Mi bèle no man sdon Mi futu no man waka Mi no man swari watra Mi anu e tan beifi Mi finga no man skrifi Mi ai no man luku Mi yesi tranga fu yere Mi baka no man d’don Mi mofo no abi wortu Mi tifi frede fu beti Mi sukru lasi en tesi Mi de no abi sowtu Mi sweti e tan smeri Mi frede fu syi mi fesi Mi tongo lasi en kloru Dan yu mu sabi taki A rutu fu mi libi dede. |
[DUNGRU UNU UDU
] 7. TE GADO YU MAMA A KARI | 8. ALS GOD JOUW MOEDER UITKIEST |
![]() | <<<<<![]() |
Te Gado yu mama a kari Te Gado, yu mama a kari Pkin e sari e meki b’bari Bika, prati fu mama Ayi, prati fu mama, a hebi fu tyari Te Gado, yu mama a kari Sari wi musu fu swari Prakseri e feti ini wi ede Te wi syi taki mama buba dede. Te Gado, yu mama a kari Bruya e seki unu skin Awansi, wi alamala sabi Mama sa krin pasi, gi ala en pkin Mama sa hori ai owktu tapu kwekipkin Te Gado, yu mama a kari Ini a memre fu den pkin di a tyari En buba gwe, ma en sili no sa dede gwe Te Gado, yu mama a kari! | Als God, jouw moeder uitkiest Is er intens verdriet Geschreeuw en paniek Van het immens verlies Want scheiden van moeder is tragiek Als God jouw moeder uitkiest Verberg je verdriet niet Het spookt in je hoofd Als je ziet moeders lichaam is dood Als God jouw moeder uitkiest Is verwardheid groot en bodemloos Ondanks het feit Dat zij de weg voor kinderen en kleinkinderen plaveit En jullie geluk boven alles verkiest. Als God jouw moeder uitkiest Zal moeders lichaam vergaan Doch, In herinneringen en harten Zal moeders Ziel voor eeuwig Levend blijven voortbestaan Als God jouw moeder uitkiest. |
[ ENKRI KREI NEKI ]
edek’ko / edegrupu
2. Mama



mama smeri na wan firi!
KROFAYA
Tyar’pisi
Mi Mama 1997
Mama en tranga baka 2021
Mi mama en dede dei 14 juni 2012
Mama yu mi aladei lobi
Domru mi nanga yu yeyepangi mi mama
Mama opo no fadon fu siki kiri yu mi mama
Mama bere na a skin
Mi kensi mama
Mijn demente moeder
M'ma bere tyari uku
Moeders rondhoekige buik
1. MI MAMA | 2. MAMA EN TRANGA BAKA |
![]() | <<<<<![]() |
Mi mama, fu tru mi e misi yu! Yu di ben de wan tranga wroko uma Nanga wan moi blaka buba. Yu di ben wiki ala m’manten fruku Fu triki yu masra en kakibruku Ibri m’manten wi ben sdon waki fa yu ben teki someni ten Fu sorgu taki wi dringi pkinso te Bifo yu go na wrokope Mama, te yu ben baka a kandratiki fisi Yu e gi ala pkin wan pkin pisi Lobifasi yu ben e taigi unu: “A fisi abi grati, unu musu fu luku bun Baka te wi nyan wi opo yu ben bigin e sibi na oso Sosrefi den dotsani yu e wasi Wawanleisi yu ben feni taki wi e waka ini yu pasi A so a ten doro fu mi p’pa, yu masra kon Yu e seni unu fu go sdon Bika te yu masra, kon na oso A no musu fu yere nowan koso Mi p’pa e wasi dan a e go nyan, Wawanleisi a ben aksi: “Uma fa yu tan?” Ala pkin ben sdon so tiri Bika den sabi fa yu ben firi Aiti yuru, ten fu go na bedi Yu ben taigi unu safri na yesi “We mi pkin mi lobi un Nanga yepi fu Gado mi sa sorgu unu bun Mama te yu ben gwe, Wi ben begi Gado gi yu tu Fu yu no abi nowan pen Bika ala yu pkin ben sabi Taki yu leki mama Noiti wi ben sa wani lasi. | Mama, mama ik heb honger. Mama, waar is mijn papa? Mama san wi o nyan tide? Mama angri e kiri mi. Kon mi pkin. Yu papa no de. Yu papa, lon gwe. Ma mi, mi un mama, mi de, no frede mi pkin, mi no e gwe nowanpe. Mi sabi taki angri e kiri unu Kon, kon meki mi brasa unu Opo un mofo, poti a siri sowtu ondro un tongo Mi pkin, disi na ala san mi abi. A so mama e yere aladei, a angribere krei fu en pkin, A krei di e bron dipi na ini mama en kumba ini Ala mindrineti, nanga ede di kanti mindri en mangri bowtu, ini a skadri fu munkenki, brokobroko, so wawan, mama sdon, e hori a batra nanga sowtu e begi fu a dei di e kon de, no sa hebi moro a dei fu esde Mama frede, frede taki angri sa kiri den poti pkin Den pkin, di d’don na tapu kopiplanga bedi E soktusribi, nanga angri tapu den fesi. Te mama e syi den pkin e sribi A e prakseri en dede mama di e sribi en teigo sribi Mama prakseri fa a pina no ben tranga tete, di en dede mama ben libi ete Mama e prakseri fa kumbusiri nanga podosiri, ben gi watra nanga brede Fa anitriberi nanga wantu siri swampusiri ben furu den bere Wan man, wan papa gi en pkin, mama tapu fu suku Mama no wani man di e pramisi finbotro nanga yorkakuku Mama no wani man di te a feni san a suku, a e kisi diafutu Mama no wani man di sa libi en na baka, nanga pkin di no man waka Mama no wani moro difrenti pkin, di gersi den papa so krin Aladei nanga priti ondrokoto mama e saka kindi fesi a prenki fu en Gado, Ne wandei a prenki kisi wan mofo Gado domru ensrefi ini mama ede, ferteri en fu no frede Sondro papa, yu sa sorgu yu pkin te na yu dede Yu sa suku feni wan wroko, fu yu pkin kan teki skoro Yu sa broko psa ala maka, a tere fu pina sa tranga yu baka Ne mama sweti lasi en krei siksi datra tnapu na en sei e opo den mama so hei Tangi fu mama en tranga baka, den ala siksi tron bigi datra Tide den sabi taki nowan papa, ben kan broko, den mama en tranga baka. |
3. MI MAMA EN DEDEDEI 14 JUNI 2012 | 4. MAMA, YU MI ALADEI LOBI |
![]() | <<<<<![]() |
Neti tapu, nowan lafu pe mama de? Mama de, pe mama dede tere de Dei opo nowan koso, pe mama de? mama de, pe mama dede tere de Prenki fu mama e anga na skin fu oso Pe mama ai e kisi libi ini a dipi oso sili Krosi fu mama e prodo a dei Tapu dodoisturu so krosbei Sondro fu skrifi mama wortu yu e firi Sondro fu taki mama wortu yu kan fasi Tide na mi mama en dede dei Awansi mi sabi na Gado sei Mama e waki wi, fu heimli hei Toku mi e sari, mi e krei Tide na mama en dededei Mi angri sote fu de na en sei Smeri en smeri, tesi en sweti, fasi en fesi Awansi fa a wini a feti fu a strei Mi no e dansi, poku no e prei Tide na mi mama en dededei Mi e denki en aladei, Te son-opo te neti drei A e seni lobi fu tapsei Toku mi e misi en ibridei Tide na mi mama en dededei Te mi kanti na en sei Mi sa breiti, lafu sondro fu krei Mi sa prisiri, mi sa dansi, fu di mi kan rostu na en bobi-sei Tide na mi mama en dededei Bifo yu lafu e tron krei Yu mu hori yu mama hei, Bika mama krei no e prati l’lei! | Mama fu na gadri ini mi ati mi e memre yu aladei mi fasi. Den kari tide yu mamadei, kba aladei na mamadei Bika yu kumba e domru mi dei na dei Mama Munkenki breni, musumbla wiki Dei opo, nowan koso, Sosrefi toko, prenki e prodo ososkin, E bro lobi, e gi libi, Ai e kisi libi ini oso sili dipi Pe, pe yu de mi mama! Mama Sondro deiten lafu, neti tapu Tiri kiri, bonyogron e suku watra Blaka kandra e spiti blaw faya Sten en feti fu no yere sten Frede e bruya mi sonten mama mi e misi yu alaten. Pe, pe yu de mi mama! Mama Srefi te mi e wasi dotsani Mi e firi yu anu ini a bradi watrabaki Mi e syi yu fesi ini a skumaskuma sopowatra Mi e brasa lobi di yu e seni fu yanda Mama, pe, pe yu de mi mama! Mama tide mi na mama Ete, mi e tan memre, A smeri fu yu smeri, A tesi fu yu sweti, Yu wortu fu puru sorgu, Yu fasi fu no lasi, A safu fu yu anu, Yu fesi ini mi ede, Yu sten ini mi yesi Ma morofuru A sari fu mu misi yu. |
5. MAMA PE YU DE MI MAMA | |
![]() | |
6. OPO, NO FADON FU SIKI KIRI YU MI MAMA | 7. M’MA BERE NA A SKIN |
![]() | ![]() |
Opo, opo, no fadon, fu siki kiri yu mi mama Kon, kon, meki mi futu tyari yu mi mama Frei, frei, nanga moi prodo mi mama Denki den pitani di de ini sari mi mama b’bari krei fu man tyari sari mi mama Sdon, sakasdon tapu yu belebuba mi mama Didon, kanti d’don, tapu na broko gaba mi mama Hari bro, bro yu ede tapu mi bere mi mama Teki mi tongo fu taki mi mama Bro mi sweti leki dresi mi mama Tai, hori mi anu fu srepi yu mi mama Tiri fu pen no swari yu mi mama Dansi tapu poku fu libi mi mama Lafu, nanga den wan di lontu yu mi mama Domru mi, nanga yu yeyepangi mi mama Foktu mi nanga yu yeyewatra mi mama Tapu mi nanga yu yeyesmoko mi mama Firi, mi lobi sondro wortu mi mama. | M’mabere na a skin M’mabere na a skin Pe libi e bigin Mama smeri, yu no e leri Na wan firi, fu a skin Mama fesi yu no e frigiti Te a dei yu tron asisi efu d’don langalanga ini yu kisi. |
8. MI KENSI MAMA | 9. MIJN DEMENTE MOEDER |
![]() | <<<<<![]() |
Mama sdon ini en sturu, e taki nanga ensrefi En anu e beifi, kindi steifi, futu sweri Mama e smeri, mama e b’ba A no sabi san na a yuru, ma mama e suku en mama Mi opo a doro Mama kaka ensrefi fu syi suma drape e opo en doro Safsafri mi kon insei, mama e waki nanga ai di lon drei Frede, gagufasi mama aksi taki: ‘Suma na yu? San yu kon du? Mi no sabi yu! Gwe, tapu mi doro, mi no wani yu kon moro. So, libi mi pe mi de!’ Mi skreki fu yere taki a no sabi suma na mi A pisten mi no man ferstan, taki mi mama yagi mi Mi ati e sari, nanga wortu di hebi fu swari Mama mofo e tan b’bari: ‘Gwe! mi no sabi yu! San yu kon du? Na ogri yu kon fu kon du?’Mama gorogoro soro, sten e swaki fu frede En fesi kenki neleki a nyan d’dibri deibrede Den tranga wroko finga, di yepi safu un pina e sori kon tapu mi Mi drai luku na mi baka nowansma de fu syi Fa a e suku fu opo a bigin koso hebi dreiwatra koso.Mi waka go na en fu a syi mi fesi yere mi sten lespekifasi mi kari en fesnen “Mama na mi, yu umapkin!”Lafu tapu en fesi Mama lafu kisi yesi nanga tesi A bradi en anu fu brasa mi “Mi pkin na yu?” “Iya mama na mi, yu umapkin!” Mi saka kindi fesi en. A e tan kari mi nen. “Kon mi pkin, na mi. Na mi ai e trobi mi. Pe yu ben de? Na skoro yu kmoto?” Suma na a yonkuman di e opo yu koto? Tan tiri, meki mi frekti yu w’wiri fosi mi tyari yu go sribi!” Mi no sabi san fu taki Mi mofo laspasi Mama bigin prei nanga mi fesi E smeri mi ondr’anusweti A firi mi watr’ai di mi ben wani kibri gi en Prakseri e lolo ini mi ede Fa mama ben de fosten Bruya prakseri, Fa mama mu psa en konten ini wan switi kontren Mi e begi Gado fu kloru en ten Sondro pen sondro syèn.“Kon mi pkin, na mi. Na mi ai e trobi mi. Pe yu ben de? “Mi pkin, mi frigiti yu nen, taigi mi fa yu nen Fusan-ede yu de krei, No ferteri mi nowan l’lei Yu ede e hati? Yu bere e hati? Watra e kiri yu? Yu pupe tranga? Ferteri mi, mi pkin?“Nônô mama, mi ede no e hati mi! Mi bere no e hati mi! Watra no e kiri mi! Mi pupe no tranga A no krei mi e krei! Na di wan w’wiri dyompo go na ini mi ai, A foktu fu lobi, lespeki, warderi nanga lasi spiti fu mi ai A so mama sdon ini en sturu e taki nanga ensrefi Ke, ke, ke mi kensi mama. | Zienderogen kwijnt moeder weg in haar stoel Haar lichaamsgeur verscheurt haar kwijl beschrijft Terwijl zij rusteloos haar moeder roept Die in haar binnenste verblijft, vergrijst haar tijd. Onaangekondigd sta ik voor haar Angstig lege ogen staren mij nietsvermoedend aan Verbaasd vraagt en zegt zij mij: “Wie ben jij, wat kom je doen? Ik ken je niet, Ik wil je niet meer zien. Doe de deur dicht en verdwijn!” Verschrikt van de woorden, “Ik ken je niet” Onbegrijpelijk mij wegjagen zo expliciet, ik voel verdriet Als zij herhaalt: “Ik ken je niet, ga weg jij dief,” Ontstaat in mijn binnenste paniek. Haar gelaat vervormt alsof de duivel in haar beweegt Als langzaam de pijn verbrijzelt in haar keel Komt op de hoest die haar adem ontneemt. Ik loop naar haar toe, liefdevol kijk ik haar aan Respectvol roep ik haar bij voornaam Ik ga voor haar staan en kondig mij aan Herkent zij mijn stem? Zal zij weten wie ik ben? “Mama, ik ben het, uw oudste kind!” Eensklaps, haar glimlach geeft blijk dat zij mij herkent Ik kniel voor haar neer, zij betast mijn gelaat, Ruikt en droogt mijn bezweet lichaam Haar onsamenhangend verhaal Maakt dat ik in verwarring verdwaal. In gedachten beland ik in destijds Mijn zorgeloze kindertijd Mama’s zorgzaamheid in hongerstrijd Overmand door machteloosheid Smeek ik God te behouden haar waardigheid. Dan voelt mama mijn traan, Die ik ongewild moest laten gaan Het was de traan die ik niet kon verbergen Omdat mijn echte naam Haar brein niet meer kon verwerken. “Waarom huil jij mijn kind? Heb je hoofdpijn, buikpijn, of wil je brood?” “Neen moeder, ik heb geen pijnen, ik heb geen nood. Het was een vuiltje in mijn oog Dat vuiltje hield mijn oog helaas niet droog Zo kwijnt moeder zienderogen weg in haar stoel. Och, och toch, mijn demente moeder toch! |
10. M’MA BERE LONTU A TYARI UKU | 11. MOEDERS RONDHOEKIGE BUIK |
![]() | <<<<<![]() |
M’mabere lontu, m’mabere tyari uku uku di e kibri wi fu dede nanga siki Ala den uku abi den eigi tiki, wi kan teki den tiki leki wipi, efu leki wan fini skriftiki Te mama e syi fa en bere e bigi A e denki a libi di yu san mu libi Yu, sa de wan boi, wan natra tra efu uma Fa a mu kari yu, yu di e gi prisiri en murububa? Sondro fu sabi yu nanga mama meki sweri ala den mun di yu ben kibri ini en bere. Taki awansi san sa psa, Mama sa lobi yu te na en kba Ini m’mabere yu libi e gro, yu nanga mama e bro wan bro Te a dei di yu krakti nofo, fu feni a prisiri olo Fu lowe fu m’mabere, no nanga ede efu tere ma nanga yu bakag’go A momenti di yu opo yu ai Yu luku yu mama nowan draidrai Nanga watr’ai mama luku yu mama syusyu, mi watrapkin mi lobi yu, luku fa yu moi, ne yu hori yu mama bigidoi Mama e bosi yu, mama e krei Ke Gado a ben de wan hebi strei Yu e suku bobimofo Wantenwanten yu bigin koso Mama kwinsi en bobimofo Bobimerki gersi watra fu gotro Sondro kloru, sondro tesi Ete yu smeri lobi, yu smeri sweti Yu smeri yu mama di yu syi en moi fesi Tide wi e tuka hebi watra D’dibri e prati banawatra Begi Gado, bron wan kandra Prakseri den dei ini m’mabere Di nowansma ben de fu tanteri Teki yu langa fini skriftiki Skrifi gi grontapu fa yu e firi. Fa den e tan kiri, wi mama siri. M’mabere lontu, m’mabere sa tan abi tyari uku. | Moeders buik is de herberg van ons leven Het heeft plek voor vele levens Het heeft rondingen en hoeken Hoeken die ons beschermen tegen allerlei ongenoegen. Elke hoek heeft haar eigen stok en ritueel Zie de stok als zweep, of een verfijnd penseel. Als zij de omvang van haar groeiende buik bekijkt Denkt zij aan het leven ver voor deze tijd Wat zal jouw geslacht toch zijn, man, vrouw geslachtsloos ander geslacht of hermafrodiet Hoe zal zij jou noemen, jij die haar baarmoeder genotvol pleziert Onbewust , of toch wel bewust Zijn jij en haar een verbintenis aangegaan Welke tegenslagen jij ook komt tegen Zij zal van je houden tot het einde van haar leven. In haar baarmoeder krijgt jouw lichaam vormen Jij en haar ademen dezelfde zorgen Tot de dag dat je sterk genoeg bent Om te vluchten uit haar genotgaatje Niet zoals de meeste vrouwen het doen, Maar met je stuit en veel gepoep Op het moment dat jij het leven zag Keek je haar aan, het leek wel een verbaasde lach huilend keek mama je aan, fluistert: ” Mijn kind, jij bent zo mooi, ik hou van jou Meteen greep je naar haar duim, Moeder’s duim was in een vouw Mama knuffelt je mama huilt O God het was een zware kluif Meteen zoek jij de tepel, Jij hoest, Moedermelk uit haar tepel Is slechts een kromme druppel in een theelepel Mama knijpt haar borsten Melk met geur van gootwater Kleurloos verdikt waterig troebel water Mama maakt zich zorgen over jouw leven van morgen Doch je ruikt jouw moeders zweet, je voelt liefde, ademt liefde ruikt haar stem, haar gezicht voelt puur zo vol natuur haar zweet geeft blijk dat zij om je geeft Helaas Thans is het leven geen pretje De duivel stookt ons met slechte wedjes Bid tot God, brandt een kaars Denk aan de momenten in moedersbuik Toen het leven daar was zo puik Neem je fijn geslepen penseel Schrijf een boodschap aan iedereen Vertel hoe de negen maanden in moedersbuik Die voelde als een wollen warme kruik Ons mensenleven nu verzuipt. |

NO BUBUFUFU YU PAPA BRUDU!
KROFAYA
EDEK’KO/ EDEGRUPU
3. PAPA
Tyar'pisi
Papa ini ondrobruku
Ke mi papa
Wel mijn vader
1. PAPA INI ONDROBRUKU | |
![]() | |
Papa ini ondrobruku, na so a ben waka fosten Na so a kren bigi bergi, na so a ben teki na pen. Yu granp’pa, yu granp’pa, dati na yu boto yu papa yu papa, dati na yu sipi Di a sula ben brudu, ondrobruku kibri rutu Yu omu srefi yu tanta, nanga den birti tu Na den ben tnapu na sekanti, fu pai a watrafodu Yu granp’pa, yu granp’pa, dati na yu boto yu papa yu papa, dati na yu sipi Di a sula ben brudu, ondrobruku kibri rutu Yu anu nanga yu fesi, langa mi yu futu tu Te anu sa tron futu, papa bruku sa srepi yu tu Yu granp’pa, yu granp’pa, dati na yu boto ma yu papa yu papa, dati na yu sipi Yu granp’pa, yu granp’pa, dati na yu boto ma yu papa yu papa, dati na yu sipi Te a sula sa buku, Papa bruku de fu kibri yu tu. |
2. KE MI PAPA | 3. WEL MIJN VADER |
![]() | <<<<<![]() |
We mi papa, we mi dede papa. Papa sakafasi mi e aksi yu pardon Pardon fu di mi no ben teki nofo ten fu sabi fa yu ben de Wan tru papa fosten Papa mi e opo gi yu mi bigidoi bika ini mi insei wan gengen loi A tyokro kwinsi mi gorogoro Libi mi brokobroko nanga mi yeye soro Papa, Pe mi ben opo mi mama hei Mi skoifi yu na seisei Pe mi firi mi m’ma krei Mi no prakseri yu, nowan enkri dei Pe mi fanga, drei mi m’ma krei Mi meki yu krei lon drei Papa mi swari yu sari leki wan l’lei Papa yu ben de mi papa, sonleisi yu ben de mi mama mi brudu, mi gudu, mi yepi Ini mi spikri mi e syi wan pisi fu yu fesi Mi e syi fa mi gersi yu, mi e firi fa mi e du leki yu Papa ini mi ede mi e yere, yu hebi geme tu Papa, na yu siri, yu kromosuma meki mi uma Na a mofo fu na kumbat’tei, yu gi brudu, yu gi buba Papa awansi Gado no meki yu leki uma Yu Bobimerki ben de mi batra papa Papa sakafasi mi e aksi yu pardon, pardon fu di mi no warderi yu nofo 2x | Wel mijn vader, mijn dode vader, wel mijn dode vader Papa, nederig vraag ik u om vergeving Papa, vergeef mij. Ik heb u verwaarloosd en niet op waarde geschat Papa vergeef mij, dat Ik het goede in u niet zag Papa, in de luwte van mijn brein waren uw alter ego en schaduw vereind om mij te doen beseffen dat het pad van uw geschrift geen angst of beven is. Papa, mijn opgestoken duim weerspiegeld een pluim Op de kruin van mijn brein, voelde ik kwelling en pijn mijn dichtgeknepen keelgat, maakte dat ik vergat. Op de bodem van mijn hart, In de galm van klank hemelde ik moeder op Ook al rinkelde de vergeten klok ik zag u als een onzichtbare flop Moeders traan raakte mijn diepe ziel Papa uw schaduw wilde ik echt niet zien Moeders oogvocht ving en droogde ik subiet Uw traan interesseerde mij helemaal niet, Papa ik voelde het niet, uw zichtbare verdriet Vader als ik in de spiegel kijk, Zie ik een stukje van u in mij Uw doen van toen, begrijp ik heden in mijn zijn Papa, nederig vraag ik u om vergeving Papa, vergeef mij. Ik heb u verwaarloosd en niet op waarde geschat Papa vergeef mij, dat Ik het goede in u niet zag. |

FAMIRI NA MAFIRI
KROFAYA
EDEK’KO / EDEGRUPU
4. FAMIRI
Tyar'pisi
Efu tamara mi bro tapu futru
Als ik er morgen niet meer ben
Famiri pe un de?
Famiri ala dede abi en libi
Efu yu na wani denki pkinso leki mi
1. EFU TAMARA MI BRO TAPU FUTRU | 2. ALS IK ER MORGEN NIET MEER BEN |
![]() | <<<<<![]() |
Brokobroko gi mi, san yu o du Efu tamara mi bro tapu futru? Yu sa adyosi mi, ferteri taki mi ben de wan bun sma Kba, yu feni taki mi ben de wan yorka, wan ipi k’ka? Yu sa b’bari fu sari fesi mi dedeskin Kba ini libi yu afrontu mi, yu teki mi skin? Yu sa singi mi singi leki noti no psa Kba yu noiti singi mi singi te na a kba? Yu sa tyari mi powema go na waka nanga krakti sten Kba yu no warderi mi powema, nowan enkriten? Yu sa leisi mi buku, wantenwanten wan fu wan Kba yu feni taki Sranantongo na gi donman? Yu sa taki nanga arkisma nanga yu eigi firi Kba yu sabi dati a tongo fu yu firi no ben de mi firi? Yu sa dansi nanga mi dedeskin te na a olo fu mi grebi Kba fu dansi yu feni taki mi ben mu kraperi? San yu o du nanga a memre di mi prani ini yu Yu sa bron en te na a rutu tu? San yu o du efu mi sten lasi en ten Yu sa memre mi sten leki fa mi ben de, owktu te mi buba dede sote? San mi o du efu yu buba dede trutru? Bribi mi, mi sa denki yu A fasi fa yu ben de, nanga ala yu prululu Yu prakseri sa lolo ini mi ede Tamara, esde nanga tide Mi sa tan lobi yu, leki fa yu ben de Lespekifasi mi sa prodo yu grebi Efu a pasu (de urn) nanga yu asisi Kande moro leki dati Na fa Gado wani. | Vertel mij, wat ga jij doen, als ik er morgen niet meer ben? Ga jij afscheid nemen en zeggen dat ik een goed mens was Terwijl jij het woord secreet voor mij had bedacht Ga jij voor mijn dode lichaam staan Huilend, gillend dat het je spijt Terwijl jij mij in leven hebt veracht , In alles beter wist te zijn dan mij Jij zag mij als een kakkerlak Ga jij mijn liederen zingen uit volle borst Terwijl jij de liederen die ik schreef niet hebt gedorst Ga jij mijn gedichten voordragen, met hemelse kracht Terwijl jij mijn gedichten niet op waarde hebt geschat Ga je mijn boeken lezen met terugwerkende kracht Terwijl jij de taal waarin ik schreef had onderschat Ga jij de menigte toespreken in de taal van jouw hart Terwijl de taal van jouw hart niet de mijne was Ga jij mij dansend ten grave dragen tot het gat van mijn graf Terwijl jij mij verweet dat ik teveel aan dansen dacht Wat ga jij doen, met de herinnering die ik achterlaat Ga jij die verdrijven, terwijl jij wist als geen één Dat het herinneringen waren die ons samenbracht Wat ga jij doen als mijn stem in jouw gehoor haar klank verliest Is het de bevrijding die jij verkiest Ga jij mijn stem herinneren zoals het was, en niet meer dan dat Wat ga ik doen, als jij er morgen niet meer bent Geloof mij ik zal aan je denken, zoals jij dacht Ik zal mij jou herinneren zoals jij verwacht Ik blijf van je houden zoals jij was Met ontzag zal ik een bloemetje leggen bij je urn of graf Misschien meer dan dat, want Almacht geeft kracht. |
3. FAMIRI PE UN DE | 4. FAMIRI ALA DEDE ABI EN LIBI |
![]() | <<<<< ![]() |
Famiri pe un de, famiri famiri pe un de, Ope mi mu go suku, ope mi mu go luku famiri famiri mi e frede sote Un di mama nanga papa bondru un sote Un di mama nanga papa dresi un kumbat’tei yeye San kon taki rutu nanga gudu brudu un so San kon taki prasi nanga dyari prati un so San kon taki lobi nanga grani feyanti un so San kon taki fesi nanga tesi breni un so San kon taki moni nanga koni e poti un so Famiri, famiri pe un de, Famiri famiri mi e frede sote San kon taki Akuba nanga Afiba no e moksi moro San kon taki brasa nanga bosi no e gi moro San kon taki watra nanga brafu no e dringi moro San kon taki prisiri nanga sari no e bondru moro San kon taki wi no e bribi makandra moro San kon taki mi no e firi un lobi moro San kon dati mi no e syi un fesi moro. San kon taki famiri nanga famiri no e miti moro Famiri, famiri, now di mama dede, famiri, famiri un kenki sote Famiri, famiri pe un de, Famiri famiri mi e frede sote! | Famiri………. Ala dede abi en libi! Beri mi buba, No wakti dedeskuma Bron mi skin, sondro fayabruya No frede Ini fintiki fu wortu, mi sa libi, Mi sa freiri tontontongo, Prenki memre, ini tere fu ede Nanga prenspari mofodron Srefi te fadon Ini trubu watra fu drei gron Mi sa frei, kroipi, kanti d’don Krei na un sei No lasi bribi Nanga triki, singi, sondro wipi Mi dede sa dodoi un sili ini Kba, ala dede abi en libi! |

MI YEYE E TYARI MI DE!
KROFAYA
EDEK’KO / EDEGRUPU
5. MI

Tyar'pisi
Mi de nanga mi du
Bruya bruya mi insei
Mi no sa meki yu yeye dede! (2021)
Foktu mi pransun na gron (2021)
Het orgasme van mijn democratie
Het gescheld over mijn vrouwelijkheid
Krei pina
Mi kunsukumba e brudu
Edew'wirifatu
San mi mu du fu sabi yu
Spenki mi nanga taya
Het asfalt
Pen
Pijn
A fisi tori
Srefidensi sondro sensi
A faksen yorka
De vaccinatiespook
Dren ini oloisi fu disten
Vrouw hoe rauw is jouw rouw
1. MI DE NANGA MI DU 2015 | 2. BRUYA BRUYA MI INSEI 2021 |
![]() | ![]() |
Mi de nanga mi du ben de bifosi mi ben sabi taki mi ben de mi. Mi kon sabi taki mi na mi, taki mi a no yu taki yu no e denki leki mi, mi no e denki leki yu Di mi De nanga mi Du fon mi tonton Skoro mi dati mi de nanga mi Du ben de bifosi mi Sondro skin, sondro buba, sondro fesi Soso wan fisiun Nomo, pe mi De ben de? A pisi dati mi no sabi, ten fu ten mi De ben de So mi kisi ini mi dren, fa mi De ben de bifosi mi ben de A afrekete sori en fesi tapu a lomsu berpe Pe mi ben sdon nyan mi totro en switi baka blaka-brede A so a ferteri mi taki weti brede No ben sa de, Ofu blaka brede no ben de Gowtu nanga sowtu e stowtu Sortu De ben de bifosi a trawan De Mi no e arki den Bika mi kumbat’tei wani koti fu a bere di Yepi meki mi fa mi de Sondro gowtu mi kan de mi eigi De Sondro sowtu mi no kan du fa mi wani de Mi wani de mi eigi De Leki fa mi yeye wani mi de Mi wani du mi eigi Du Leki fa mi ati e firi fu du Mi De e brasa lobi nanga makti Mi Du e tyari pasensi, koni nanga krakti Mi De ben angri fu syi grontapu fesi A no ben abi trobi pe A so a yeye fu mi De seni wan boskopu, gi mi m’ma en De Taki kande, mi sa kon tu dei baka tra-esde Sobun tide. Prisiri e freiri mi m’ma en De Bika a bere ben hebi sote Lespekifasi a moksi mi nanga en De Sari no ben de ete Mindri strati mi sori mi De Neti fadon, mi brasa mi De Tide, mi m’ma en De dede gwe Libi na baka, mi nanga mi Du nanga mi De. | Bruya, bruya mi insei Na a mofosei fu na gadomarki inbere A kibri, bun dipi, so dipi pe soktu ne tigri Firi ne triki, Buba ne tuka Bro ne gro, Tiri srefi no e go. Mi de, ete mi de e dede gwe. Safsafri mi e kroipi Fu mi edetonton no kroiki Faya kiri, ai dungru fredefasi mi e las’pasi Mi tuka nanga mi, mi. Weti dampu e naki fu ondrosei Fu blaka ferfi spikri E kenki fesi leki angri tigri. Mi no sabi mi Mi, mi e du mi Mi na mi trami? Ini a eko fu mi tumi? Mi na a nen ini a dren a sten fu syèn a gengen ini mi yin, a pisten fu fosten a psaten fu sraften sobun a disten ini mi kontren? Mama Luku fa den suku fu bubu den takru prakseri ini mi uma-uku Mi yongwenkefin’buba no firi bun Bika a opo olo no e gi no wan enkri switi lun. Dan baka Opruru e feti nanga tantiri Brudu trubu nanga fuga; Moi wortu domru ini blaka gowtu Kamisa kibri ondro taipina pangi taipina pangi di de na nowtu . Amansi e suku okasi Fu kroipi go na presi pe dreiten E broko gron ini tranga udupisi pasi. Bruya, bruya mi insei Mi watr’ai drei, Mi anu no man firi en futu Mi blaka buba frigiti en rutu Mi umapresi lasi en tongo Ini mi eigi oso mi no man fu koso Bruya, bruya mi insei Mi watr’ai drei, Mi anu no man firi en futu Mi blaka buba frigiti en rutu Mi umapresi lasi en tongo Nomo, ini mi eigi oso mi wani fu koso! |
3. MI NO SA MEKI YU YEYE DEDE 2021 | 4. FOKTU MI PRANSUN NA GRON 2021 |
![]() | ![]() |
Libisma Sondro fayatongo mi insei e bron Yesi, firi luku fa mi e bro Sosrefi mi fokofoko sorosoro so A firu f’furu mi fri en oloisi tai mi, En du bruya, siki mi Alapresi pe mi e go, a e waka leki wan S’sofes’hebi na baka mi gogo Okasi fu lowe, okasi fu kibri no de, We, ke, mi no kan go nowanpe, Mi frede sote A domru en tere ini mi ede A e suku brafu nanga tonton, Ini mi blaka skropusanti edekronkon A kansa, Kaka, Sondro anu fesi nanga futu A e freiri man nanga uma rutu Kondre pe a e tuku, A e prani en dyomposiki-kumba sondro Bruduskuma na buba Firi fa mi sili de krei, Mi no man frei mi opolangi frei Luku fa mi watr’ai drei Mi no kan memre mama nanga papa dede dei na den grebisei Libisma, Sondro fayatongo mi insei e bron Pasensi sa kenki a ten fosi mi didon? | Melodie : ‘Anton mi boi” Now di wi trow mi kon syi dati mi karpapa e nyan nanga langa tifi (2x) Aleisi, aleisi yu soi, san kon taki tide yu e meki leki yu kroi Te yu no sabi san yu mu du san-ede yu no e gwe fosi mi piki yu Now di wi e libi mi e syi dati, neti na tapu a bangi yu e sribi (2x) Aleisi, aleisi mi b’ba, sabi taki mi a no yu kruwa mama Te yu no wani sribi na mi sei, mi sa go suku mi nyan dorosei Now di wi prati mi e sari taki, mi nanga yu no kan moksi spiti (2x) Aleisi, yu mi switi, oten yu e kon prani yu swampusiri ini mi Te yu taigi mi oten yu o kon, mi sa go foktu mi pransun na gron! |
5. HET ORGASME VAN MIJN DEMOCRATIE | 6. HET GESCHELD OVER MIJN VROUWELIJKHEID |
![]() | ![]() |
Het orgasme van mijn democratie, smacht, wacht, pijnlijk, verstijft aan de zijlijn op de genadekreet van het politiek venijn Orgasme van mijn democratie Bestuurt het geweten van mijn brein Uitgemergeld, uitgedost, laverend Naar het schandaal van het politiekverhaal Orgasme van mijn democratie Verspreidt uitgebreid Uit echo’s van mijn aderen bloemrijk en barmhartig ondemocratisch genot in mijn bedekt onderlijf. Het orgasme van mijn democratie Sijpelt langs nieuwe wegen, fondsen voor slavernijverleden onbewaakte grenzen, verwoeste steden stikstofproblemen facetten van wetten boerenprotesten entiteiten, etniciteiten en asiellijken apenpokken, coronabrokken stijgende energieprijzen bestuurders die zich verrijken en wegkijken wanhoopsdaden, breekbare geraamten dictatoriale democratie, toekomstmuziek zoals ik die nu hoor, voel en zie. Het orgasme van mijn democratie verrijkt mij met kleurloos zaad voor wereldwijde vrede en medemenselijkheid. Het orgasme van mijn democratie, mijn ontlading is nog niet geschied! Het komt maar is er nog niet! Het orgasme van mijn democratie | Ik ben het zat, al dat gescheld over mijn vrouwelijkheid Daarom vraag ik aan jou: Stop, om de kut als scheldwoord te gebruiken Stop, om de kut te bestuiven om je ongenoegen te uiten Stop, met het misvormen en vernederen van de kut Jong en oud kuttert er maar oplos De kut is weleens zwak, ziek en misselijk Maar haar poort is zelden op slot. En dan heb je nog het gescheld met de kutsmoes, Een kutsmoes is lekkere appelmoes Een kutwijf is een intelligente, lekkere snoes De kut is een ‘ Kwalitatief Uitermate Toegewijd, Tolerant, voortplantingsorgaan, Het imperium van het vrouwzijn De kut is verkrijgbaar in verschillende maten en soorten Staat open voor alle soorten geboorten Het baart kinderen en verschaft genot. Wat dacht je van het gescheld over haar slijmerigheid De kut is noch kwellend noch teleurstellend Soms heeft zij wel haar slakkengang Eenmaal op gang, blijft zij actief, levenslang Dus word jij uitgemaakt voor kutwijf Of andersoortig kuttig vergrijp Dank de gever, want jij bent in ieder geval hot Wie weet houdt het gescheld met- en over de kut dan ooit eens op Geloof me ik ben het gescheld over mijn vrouwelijkheid al tijden zat! Ben jij het gescheld ook zat, doe dan wat! |
7. KREI PINA | 8. MI KUNSUKUMBA E BRUDU |
![]() | ![]() |
Te yu e krei pina, ete yu e pina, yu sa tan pina Te yu no e krei pina, ete yu e pina, yu e pinapina Te yu e prei gudu, kba yu no gudu, yu na dyugudyugu Te yu no e prei gudu, kba yu no gudu, yu e sukusuku Te yu e suku siki, te yu no e siki, yu e sikisiki Te yu e bribri a bribi fu a libi, yu de libilibi Te yu e sasi a denki fu a kenki, yu e go dikidiki Te yu no e tesi a tesi fu mi sweti, mi no watrawatra Te yu a no mansma efu umasma, mi e kari yu “natra efu natrasma” (onzijdig) Te yu wani smeri a lobi fu mi firi, mi yu mu firfiri Te yu wani syi a okro tapu yu finga, na mi yu mu fingafinga Te yu feni taki mi wortu na tap’ai krasi Pingi mi, mi no sa lobi fu yu kisi kraskrasi! | Mi kunsukumba e brudu A brudu trubutrubu Yu kunsu bere drungu, yu kunsu ede lasi en tere, Datmeki yu no man wrutu ini a sribi fu en rutu. Tapu fowruw’wiri kunsu, yu yesi no sa tiri, Awansi kunsu tranga, sosrefi safu b’bari bigi lafu, sa tapu Te yu skin wêri, yu ai sa sweri Te kunsu frigiti deiteri (dagtelling) Kunsudyakti (kussensloop) sa tyari tergi Fu a hebi di e kwinsi So, fu wan langalini-futuru (duurzame toekomst) no afrontu yu edekunsu! |
9. EDEW’WIRIFATU | 10. SAN MI MU DU FU SABI YU |
![]() | ![]() |
Bifo mi go tuka a edew’wiriprisiri-uma, fu puru den edew’wiriskilfri, nanga edew’wirisopo sondro edew’wirifatu, mi wasi mi fatu edekrabasi! | Mi e tyari, hari, wasi , srepi, kroipi, freiri yu, ma toku mi no sabi yu mi no skoro nofo fu wroko yu. Yu sabi fa fu dresi a siki ini mi, mi no sabi sortu dresi bun gi mi. Kon krosbei, lolo, fringi yusrefi ini mi uma upru Fasi mi, meki mi firi yu! Diki puru yu krukt’ai, prani en ini mi let’ai fu mi syi fa yu e watra yu angalampu, nanga oli fu na k’kolampu. Luku, fa mi e suku fu kori yu nanga mi uma kukru soso fu sabi san na a prodo fu yu folenti bruku! Yu bere lai tere, mi tere frede fu no feni deibrede Awansi fa mi domru yu so fini ini mi blaka taipinapangi, (gehavende lendendoek) tesi a sweti fu yu buba, smeri a bobimerki fu krepi ete mi no sabi yu, ma yu, yu sabi a inbere di siri mi. Dansi ini a s’su fu mi futu, gi mi lun, fu kan dukrun ini a buswatrabere (oorsprong) fu yu tutu. Yepi mi fu feni yu aiw’wiri ini a trubu krawatra Fu te mi didon e prakseri san e psa ini mi tontonkamra, konsensifonfon bruya no maskaderi mi. Awansi mi no e tongo yu tongo, leri mi, fa fu dyompo ini a toto fu yu tontonkoba (hersenpan) No tyari mi ini ambusi fu blakapina saka pina mi. San mi mu du moro fu sabi yu? Yu, a skin di e tyari mi! |
11. SPENKI MI NANGA TAYA | 12. HET ASFALT |
![]() | ![]() |
Wawanleisi yu e spenki mi Nanga yu taya di e gro bigi. Mi e gagu te mi e bobi a switi Di yu e panya ini a onfu fu mi priti. Na wan pisten kba Mi no e firi a hebi krasi moro. Ete, mi e krasi Te mi e smeri yu smeri Te yu e freiri mi tongo Nanga yu switswa mofo tesi. Mi e kwiri, (kwijl) mi ati e naki, mi brudu e kuku, Mi edew’wiri e tnapu, mi bere e b’bari, Soso yu taya mi wani swari. Mi no e firi a krasi, Kba mi krasi, Fu Leraman yu Dipi, diki, fintiki yu inmindri Seibere yu inbere. Nanga bana, broinbonki, swampusiri efu brede Mi no sa meki yu yeye dede Yu, mi Prisiri Oso Nyan, mi Pon! | Omgeven door opengereten straatstenen die trillend verdwijnen in gaten van straten ademend de geur van beton, hout, plastic, papier, zweetvoeten, organische uitwerpselen en sigarettenlucht, zucht, kucht het asfalt zich in rust. Naakte voeten, klompvoeten, grote voeten, kleine voeten, misvormde voeten, platvoeten, schone voeten, vieze voeten, geile voeten, babyvoetjes voor alle denkbare voeten, heeft het asfalt een verhaal. |
13. PEN | 14. PIJN |
![]() | <<<<<![]() |
Ondro a olo ini en lolo a bita-atifasi d’dibri sondro fesi, lolo ensrefi, ini a kokro fu mi bonyo. Ini dipwatra fu d’dibrikondre a feni tanpresi, fu prani en eksi ini mi bonfutu. A e kari den eksi: ‘Pen’. Pen’ e freiri mi sonten. Pen, yeri mi! Ini dungru kronkronpasi sondro tyo, yu suku fu tya mi go. Yu feti mi, beti mi, bron mi, tesi mi, nyan mi alafasi. Nanga yu fingatopi yu ben wani krasi mi. Pen, ini yu takru krasi mi kisi krakti. Mi tontonbagasi langa a wipi, fu kiri a bigi d’dibri pe yu ben wani tai mi ini. Ini yu tingi kibripresi, mi opo yu eksibere, mi koti yu tere. Tangi fu mi tantraleri nanga mi Armakti, tide mi kan taki, ini mi skin yu noiti sa abi makti. Solanga pen e lolo ini yu nen, mi sa broko yu, skotu yu ini mi brokontren. | Onder de afgrond van de bodem heeft de wreedaardige gezichtsloze duivel zich gewurmd in de vezels van mijn botten. Met zijn onzichtbare hel is hij genesteld in mijn been om zijn nazaten te verspreiden. Zijn nazaten noemt hij: ‘Pijn’. Pijn vrijt soms met mij! Pijn, in de duisternis van die kronkelige navigatieloze weg baande jij je, met gewetenloze zuchten en onzichtbare vingertoppen, een weg mij te verleiden tot het hoogtepunt van je lust. Pijn, in die verdorven geilheid, openbaarde zich het geheim van mijn kracht. Mijn innerlijke vracht ontdekte het gat, waar je rijkdom van verderf verscholen zat. Daar in die stinkende beerput, waar jij duivelse duivel je nazaten verspreidde. Pijn, het is volbracht, dankzij mijn levensfilosofie en de Machtige Entiteit, zal jij nooit meer nadrukkelijk verschijnen om de knoppen in mijn brein te ondermijnen. Ik zal je met man en macht bestrijden, en je vooral uit mijn ademcirkel doen verdwijnen. |
15. A FISI TORI | 16 SREFIDENSI SONDRO SENSI |
![]() | <<<<<<![]() |
Yara baka ben e hati en. A kari en masra ‘Ba’ fu masi en. Ba, feti lon kon, A sabi te Yara baka e hati en Wan switi leraman batyaw de e wakti en. Yara stowtu, fu di Ba kon so esi. A gagu,“tide yu masi no ben abi tesi” Langa mi a kandra nanga tiki”? Wantenwanten Ba lostu kandratiki. Ne Yara yere, Wala a birtiboi p’pa b’bari: “Bifo yu botro na fisi No frigiti den walapa ini a bari”! Yara bruya, na mâle a e mâle? Ba srefi, e du leki las’ede krabu. Yara e b’bari: “Saka oli gi mi anyumara,” Ba ferstan: “Lon go teki a nyun mara.” Wala tyari, na tapu en baka, wan bigi blaka saka drei baka yarabaka Yara no ben lostu Wala en drei baka jarabaka. Fu safu a pen, Yara wani batyaw ini bradimofopatu fu mi brada. A so, Ba e korkori en nanga a switi fu mi brada! | Yorka tyokro yari klari Sranan fri fu a tyartyari Di den wetman ben gi wi fu swari Konukondre de na bruya Pengel, Aaron nanga Bruma Bondru krakti kon na wan Fu teki a makti ini wi Sranan Guduman ben dansi den breiti Pôtisma ben krei e befi Srefidensi sondro sensi Pasensi sa malengri Sranan konsensi? Boskopdosu e drai adyosi singi Gi den wan di e libi den oso Nanga opolangi efu boto Fu go seti wan betre libi Na abrasei, pe den poti den bribi Kondre e leigi Sranan ferleigi Den di tan na baka Kari den di gwe: “Lagi mofina alata” Fu di den drai den baka Gi Sranan fu go na Ptata. |
17. A FAKSEN YORKA | 18. HET VACCINATIE SPOOK |
![]() | <<<<<![]() |
A faksen yorka domru ini takru prodo fu katun sondro kloru. Prenkikonkru no e sori a èkte skinfiri. Baka mi buba pe koni e kibri siri, tiri e kwiri. Frede fu a kwinsi fu a d’dibri dí e kiri wi. Disi sa de a markitikilibi di musu fu de un nyun libi? | Het vaccinatiespook heeft zich gehuld in verdorven kleurloos katoen. Videobellen onthult niet het echte lichaamsgevoel. Daar waar het zaad van wijsheid verscholen zit, heerst onrust. Angst voor verderf van de duivel die ons uit het leven sust. Wordt de anderhalvemetersamenleving, een leven van rust? |
19. DREN INI OLOISI FU DISTEN | 20. VROUW HOE RAUW IS JOUW ROUW |
![]() | ![]() |
Meki mi lafu, bifo gagufuga afu mi lafu Tyari mi na lafu awansi mi lafu, no sa man lafu en lafu! Sori mi Krei, awansi Krei en watradropu drei Meki Krei, krei en krei fu a kan tuka nanga a yeye fu na krei! Tyari mi na dren, ofa mi e dren ini fostenpen Meki mi dren mi dren ini oloisi fu disten! Kibri mi ini a koko fu na amakabere Tedati mi sa sribi a sribi A sribi di e dresi frede! | Vrouw, hoe rauw is jouw rouw Wek jij vertrouwen, omarm jij berouw Herberg jij menselijkheid, koester jij vriendelijkheid Paar, draag jij zonder klaag Steun, leun jij zonder kreun Geef, deel jij zonder oordeel Vrouw hoe rauw is jouw rouw Vrouw hoe menselijk is jouw vouw Is jouw buik de badkuip die nooit vervuild Zijn jouw tanden de handen die aaien kneden en vergeven Ben jij in het avond uur het avontuur dat zich rijpt zonder vuur Ontwaak jij op momenten die de wereld slaapt Vrouw hoe menselijk is jouw vouw Vrouw hoe onmisbaar ben jij als vrouw Ben jij het fenomeen, in het menselijk geheel Zie jij ondanks duister het licht dat ons streelt Ben jij de mens die vrede vredelievend bespeelt Ben jij de wijsheid die gedachtes bedenkt bij de mens en haar wens. Vrouw hoe onmisbaar ben jij als vrouw Vrouw jouw rouw is niet rauw Met jou menselijke vouw Ben jij onmisbaar als mens maar bovenal als vrouw! |
21. A PRISIRI FU A TOPI FU MI TONGO. | 22. HET GENOT VAN HET PUNTJE VAN MIJN TONG |
![]() | <<<<<![]() |
Sondro tikotiko, a prisiri fu a topi fu mi tongo e spiti watra ini mi mofo tangi fu mi mofobuba nanga den tiki fu tesi ini mi gorogoro buba Te a siri panya en switi, Mi mofo e furu nanga sani di e tigri Mi e tesi a tesi fu tyen nanga sukru Mi noso e bro, a smeri fu Sranan blaka biri dran nanga borgu Mi lobi a mofofreiri Te mi e soigi a buba mi e firi fa mi e steifi Te mi tongo e firfiri den ompompu lontulontu Mi kloru e kinki fu mi baka te na ini mi futunangra. A fasi fa mi e dede gi a marki fu a tesi, A so mi e flaw fu sabi a rutu fa a e meki Mi seimofo e prati a spiti fu faya Mi gorogoro e brokobroko a krasi fu a taya Prisiri ini mi edetonton e prati nanga koni Tonton-uku e fanga waran blaka oni Mi mofo e swari, mi yeye e prati, mi nyansaka e b’bari. Trutru a prisiri fu a topi fu mi tongo e bigin nanga ……..leki Leki a tiki…….. a langa udu tiki ini a prapi, A prapi ini pe granm’ma e meki en fosten marsipan akiyesi Nanga tigrikati en moi lontu fesi Sobun A prisiri fu a topi fu mi tongo e bigin nanga leki fu a langa udu tiki ini a prapi. | Het genot van het puntje van mijn tong, komt mijn mond orgasmerend binnen Dankzij mijn lippen en mijn smaakpapillen Als de ontlading geschiedt En mijn mond zich vult met iets dat die niet ziet Proef ik de smaak van suikerriet Adem ik de geur van gebrand likeur en alcoholvrij wit bier Als ik aan het korstje zuig, raak ik geinend verstijft. Ik verschiet van kleur als mijn tong over de wulpse rondingen glijdt. Bevangen door de keur van de smaak, De erfenis van de daad Omsluit ik de omvang van het gevoel in mijn gepraat Mijn wangzak doneert het speeksel van vuur Mijn keelgat vertelt het avontuur van natuur Het genot in mijn brein wordt genesteld verspreid Ik geniet van die warme harde schijf in mij Ik deel het, upgrade het delete het met beleid Het genot van het puntje van mijn tong Begint al tijdens het ……………….likken Likken aan de staaf…………… van oma’s mixer waar zij in bereidt Heerlijke speculaas met marsepein in de vorm van die grote kat zijn bovenlijf. Het genot van het puntje van mijn tong speculaas met marsepein. |

A STEN FU SRAFTEN A NO WAN DEDE STEN!
KROFAYA
edeK’KO / EDEgrupu
6. Sraften



Tyar'pisi:
Basya fusan -ede yu du den so
Die gouden koets
Efu sraften no ben de esde
Als slavernij er gisteren niet was
Sten mi e yere Yu
Stem ik hoor u
A wakat'tei fu mi Palmsonde
Srafmasra
Slavenbaas
Yu e yagi mi
Jij jaagt mij weg
Blaka freida
Mofoneti
De avondschemering
- Gron
- Aarde
1. BASYA FUSAN – EDE YU DU DEN SO 2014 | 2. DIE GOUDEN KOETS |
![]() | ![]() |
Basya Fusan-ede yu du den so? San den du yu so di yu kiri den so Yu kwinsi den so, yu fringi den so Soso fu kiri den so Blaka brudu dropu, fu a wipi fu yu fonfontiki Blaka sweti fadon fu a hebi deki keti Di yu ben tringi na den neki Basya fusan-ede yu du den so San den du yu so di yu pina den so Yu angribere den so, yu sakasaka den so Soso fu pina den so Yu anga den na yu weti fragatiki Fu malengri den nanga yu langa blaka wipi Den moi blaka sososkin, tron hilahila mataskin Pe grun brenki freifrei e meki pkin Basya fu sanede yu du den so San den du yu so di yu breni den so Yu edemokro den so, yu skopu den so, Soso fu breni den so Yu iti den ipi-ipi, tapu yu fisti tingi dot’ipi Fu sika nanga tingifowru meki prisiri Basya, kande yu no ben wani du den so Kande yu no ben wani en so Ete, bron-marki, krawasi-marki, keti-marki, koti-marki Kofu-marki, kapu-marki Ben de yu prisiri- marki Di tnapu ini buku leki d’dibri-katibo marki Nomo tide mi e taki en so, Tide mi e b’bari en so Tide mi e krei en so Bikasi tide mi katibo-marki na a Gadomarki fu na sabimarki Sobun tide nanga tamara, gi bigi grani Ala den sargi Marki. | Die gouden koets, wat was het toch? Was het de kracht van jouw verderfelijke macht, jouw duivelse pact toen jij mijn geest verdoofde, ik geloofde toen jij dukaten telde, door helse wateren mijn leven versnelde naar een hel van onzichtbare dorre velden, dat jij mij majestueus zou omhelzen! Wat was het toch, dat jij in mijn geest kon kruipen, het vocht uit mijn aderen en huid dwingend kon verdrijven, de boosheid in mijn Zijn wist te bestrijden, de pijn uit mijn brein die ik uitte, niet kon begrijpen en jouw bloed in mijn beenderen kon spuiten? Wat was het toch dat jij bezat om mij mensonterend te onderwerpen, aan jouw gruweldaden, jouw dagenlange tergen toen mijn lijf uitgemergeld gebrandmerkt was? Dat was het toch? Wat was het toch, dat jij mij wist te temmen om niet vluchtend blootvoets struikelend weg te rennen? Wat was het toch, die klok die jij in mijn brein kon verbergen. Mij met bravoure kon tentoonstellen aan je miskleunen van gelijken die mij zagen als onderdanige mooi gevormde zwarte zwijnen? Dat was het toch. Wat was het toch dat ik, die niet in angst was geboren, tot angstig onderkruipsel door jou en de jouwen werd verkoren en in jouw gedachte als beest werd herboren? Dat was het toch. Wat was het toch dat zij niet zagen wat jouw duivelse binnenste met hen voorhad? Is het toch, het gemis van die ene gouden koets die de samenleving nu ontwricht? Wat is het toch? Dat is het toch! |
3. EFU SRAFTEN NO BEN DE ESDE | 4. ALS DE SLAVERNIJ ER GISTEREN NIET WAS |
![]() | <<<<<![]() |
Efu sraften no ben de esde, pe mi nanga yu ben sa de tide? San ben sa man de a bundruboskopu (slogan) di e fromu un ede te tide? Fa wi ben san musu fu miti makandra lontu a faya fu a langa blaka kandra? Sortu tongo wi ben sa taki sondro suku fu broko makandra swaki? Sortu fesi wi ben sa wani syi ini a spikri, fu tiri, firi nanga blakaweti (grijs) edew’wiri? Efu Sraften ben de tide, pe mi nanga yu ben de, bifo a ogri ini den ede? | Als de slavernij er gisteren niet was waar zouden jij en ik vandaag zijn? Wat zou de gezamenlijke slogan kunnen zijn die ons soortgenoten splijt? Zouden wij elkaar begrijpen in de branding van de lange zwarte vlam? Welke taal zouden wij spreken, zonder de ander opzettelijk te vernederen? Welk gezicht zouden wij in het geniep willen zien in de spiegel van Ot en Sien? Als de slavernij er vandaag zou zijn, waar waren wij toen, tijdens het onheil in hun brein? |
5. STEN MI E YERE YU | 6. STEM IK HOOR U |
![]() | <<<<<![]() |
Sten, mi e yere yu, mi e tere yu, mi e memre yu Yu di den kiri sondro tiri ini yu sten Yu di dede nanga fromu bruya ini yu sten Sondro poku ini yu sten, nanga redi foktu ini yu sten Tide mi e lolo, kroipi ini a yeye fu yu sten Yu sten di e tigri, gi krakti ini a sten fu mi dren. Mi e moksi nanga pen ini a kumbat’tei fu yu sten Sten, mi e yere fa santi e wai, ini ai fu papa di mu opo bigi hebi lai Ini mi bakaneki mi e yere fa sten e freiri sten, mindri drei katun fu sraften Mi e yere fa dron e dansi so wawan ini singi fu sten Mi e yere srepi fu keti ini blaka buba fu sten Sten, Mi e yere fa futu e suku udu, fu futu no sweti brudu ini a soro fu na sten Mi e yere fa alenwatradropu e fadon fu alentubu tapu tongo fu sten Mi e yere fa sula e sungu ini bigi libi fu sten Mi e yere hebi geme ini gorogoro fu sten Sten, Mi e yere fa brudu e spiti fu brudut’tei fu sten Mi e yere fa ken e koti ini swampu fu sten Mi e yere fa mama nanga papa e anga na dedebon fu sten Mi e yere, a sten fu merki di no man doro mama bobimofo moro Sten, Fu alasei, mi e yere so krosbei a krei Fu ala den dusundusun dede sten, di dede ini a d’dibri sraften “Sten, mi e yere yu, mi e tere yu, mi e memre yu! | ‘Stem, ik hoor u, volg u, gedenk, herdenk u” Geketend en vermoord zonder vrede in uw stem Gestorven met die duivelse verwarring in uw stem Zonder dans en glans in uw stem Met hoorbaar bloed in uw stem. ‘Stem, vandaag beweeg ik mij wentelend en kruipend in de geest van uw stem ‘Vandaag vermeng ik mij met pijn, in de wortels van uw stem ‘Stem, Ik hoor de stem van stuivend zand, in ogen van vaders waaien. Vaders die zware lasten moeten dragen Zijdelings hoor ik van achter het zongedroogde katoen, de stem van flirtende stemmen die elkaar stiekem beminnen. Ik hoor de stem van de drum eenzaam dansend in de klank van het gezang Ik hoor de stem van opengereten aan kettingen gesleepte zwarte huiden, van jonge bruiden Ik hoor de stem van voeten die smeken om bescherming voor hun bloedende voeten In hoor de stem van regendruppels langs regenpijpen op de tongen van hongerige stemmen sijpelen Ik hoor de adem van watervallen en stroomversnellingen in de stem van het water verdwijnen Ik hoor smartelijk gezucht in de stem van de keel verzuipen Ik hoor de stem van waterig bloed uit aderen en lichaamsdelen spuiten Ik hoor de stem van bundels suikerriet midden in het van slangen omgeven moerassig gebied schreien ‘Ik hoor de stem van godslievende vaders en moeders opgehangen in de boom van ellende verschijnen Ik hoor de stem van verstopt zog ‘Ver weg maar toch dichtbij hoor ik het geschrei van de duizenden onzichtbare stemmen herenigt in die ene krachtige hoorbare stem. De stem der stemmen Stem je bent gehoord, je bent gewaardeerd, gerespecteerd. |
7. A WAKAT’TEI FU MI PALMSONDE | 8. |
![]() | ![]() |
Neleki a domru ini wan kokro En ede na gron, fu farawe mi e syi fa a e waka kon Wan moi blaka bubu langa futu uma So, na soso tu blaka buba uma de Ini wan bigi bradi nyun-nyun kinotirikamra (lounge) pe mi sidon de. Fo futu, tu fesi, tu prodo, wan kloru di gersi Un ai tuka, mi buba geme, mi insei seki Mi di sidon nanga mi moi Afrikan prodo, mi brenki fesi e prei muderi (model) dringi kapusyino ini wetman kino Langilangi a e trusu batra nanga geri duku ini blakaredi wrokowagi fu krin kumakoisi, dotkisi nanga watrabaki Ne sofuru weti fesi, fesi mi moi blaka fesi, nanga lafu, grani nanga lespeki Lagifasi den luku a moi blaka buba langa futu uma di e trusu en blakaredi wrokowagi so tiri mindri a bigi wetman kino Disi mi yeye no ben man tyari, fu sari mi kumba b’bari. Ini mi tranga ondrobere, mi firi a dede fu na strafu, fu den dyadya blakamama, di den ben teki meki leki srafu! Disi ben de a wakat’tei fu mi palmsonde, a heri Gadodei. |
9. SRAFMASRA | 10. SLAVENBAAS |
![]() | <<<<<![]() |
Strafmasra Luku mi fesi, mi dede portreti Luku mi ai, mi redi blaka aiweti Luku mi skin, mi blaka malengri mataskin Srafmasra Yu f’furu mi fu mi kontren Stow ini boto leki dede elen, kenki mi nen Tai fasi hebi deki keti Na mi moi blaka neki Luku den brudut’tei na mi neki Srafmasra, san na a ogri di mi du yu so, Fu di mi mu keti so? Srafmasra A no nofo, yu tyokro nanga mofo Yu e gi kunkun leki brafu Yu e plèi sukrubu, na blaka mama mirapatu Yu gudu yusrefi, nanga a sweti fu den konsensi Luku fa den skin e brudu Bruya meki den ede trubu Srafmasra san den du yu so Fu di den mu brudu so? Srafmasra Luku den bobi, luku fa den plata leki doni Hari go na baka, tai, neleki amaka Fu den watrawatra pkin Dringi bobiwatra Di gersi gotrowatra Fu te den mama e atleba den skin Den e firi a buba fu den dede pkin Srafmasra yu e yere den watr’ai fu baka a yarsin San den pkin du yu so, fu di den mu dede so? Srafmasra Ten dede kba, memre no wadya Ofa mi e tan nyan mi niri Un dede yu kiri Ete, mi no e swari ogri bita Mi e teki mi ten fu prati, Sraften-pen tapu den prasi Bika te a kunu fu yeye mu tyari Te ogri sa b’bari, yu bakanen den sa kari Te a pen fu mi fofo grontapu sa swari Yu sa b’bari fu sari Nanga grani mi sa prani mi sari. | Slavenbaas Kijk mij in de ogen aan Ver voorbij de oceaan Heb jij mij meegenomen, mij gestolen Mijn geestelijk verhaal ontnomen Kijk mij in de ogen aan, vertel mij toch Wat heb ik jou misdaan? Slavenbaas Kijk, mijn gezicht een levenloze blik Roodzwart, geel doorloopt oogwit Mijn gefolterd, uitgemergeld, geketend lichaam Snakkend naar een menselijk bestaan Kijk mij in de ogen aan, vertel mij toch Zie jij daarin gevaar? Slavenbaas Is het niet genoeg Het genotvol vergrijpen aan geslachtsonrijpen Die wurggreep met woorden De onmenselijke moorden Het zweet van jouw geweten Dat jij in moeders buiken wroet Kijk, hoe hun lichaam bloedt, Vertel mij toch doet het je goed? Slavenbaas Borsten als een dubbeltje zo plat Achterwaarts, geknoopt als hangmat Zodat het kind in moeders nabijheid is Uit haar tepel vist, zog, dat lijkt op kattenpis Terwijl zij zich afbeult voor jouw heldendis Kijk, vertel mij toch Hoor je haar traan van achter het raam? Waarom ontnam jij haar kind het bestaan? Het verwerken gaat nog steeds door Wij staan achterwaarts voor de poort Onze voorouders heb jij verkracht, maar hun waardigheid niet afgepakt Hun hersenen heb jij beschadigd, door wijsheid zijn die nu begenadigd Hun doden heb jij vermoord, maar hun geschiedenis niet doorboort Hun gevoel heb jij verlamd, toch strijdend zijn zij omarmt ontwaakt Hun rust heb jij verstoord, kalmte is het die ons nu bekoord Hun kennis heb jij gestolen, in hun navelstreng zit ons rijkdom verborgen Slavenbaas, Jazeker, Jij dacht hun te hebben afgepakt alles wat hen voortbeweegt Weet wel, hun naam is kracht, zij deelden kracht, zij zagen kracht, zij zijn de machtige kracht Welnu, mijn naam is kracht, ik adem kracht, ik verspreid kracht, maak kracht tot macht Ontstaan uit de dracht van kracht, puttend uit hun kracht Zal ik beteugelen het beest dat in jou duivelse binnen heeft geleefd Ofschoon mijn ingewanden elke keer bij de datum worden opengereten Zoek ik geen zondebok koester ik geen wrok Want, de rijkdom uit mijn navelstreng kan niemand mij ontnemen Daarom deel ik op podia mijn toekomst mijn heden, mijn verleden En neem de tijd te verwerken de pijn van ons beider gelijk. |
11. YU E YAGI MI | 12. JIJ JAAGT MIJ WEG |
![]() | <<<<<![]() |
Yu e yagi mi! Yu sakasaka mi na wan kondre pe mi no sabi en dyodyo Now yu e yagi mi gwe fu a kondre pe yusrefi tyari mi fu bro Yu e yagi mi ferteri mi sortu kondre yu wani mi tongo gro? Fu sortu kondre yu f’furu mi, nanga den bonyo fu mi totro ? Kande yu sabi pe mi kumbat’tei beri ete yu no sabi a pen di mi yeye e kweri Now yu e aksi mi fu tapu mi mofo te mi wani ferteri fu na pansboko Nanga drei ai, yu e aksi mi fu tan tiri Sondro lespeki nanga syèn yu e aksi mi fu tapu nanga skrifi fu a adyabre di e kwinsi mi. Yu no e span? Yu yeye no e befi? Fu yesi, fa krei e b’bari fu na pen di den insei e swari Yu no e nyan sari, taki blaka papa, mama nanga den pkin Di tupatdrai yu kiki, wipi, dreba, tai fasi nanga redi keti, e dede wan fu wan leki seiplangameti? Tuka na tuka fu na Tukan di a kan Yu ogri no ben sabi dei, no ben sabi neti, a ben sabi soso kowru krei No suku fu skrifi yu eigi historia No suku fu kori mi nanga yu gloria. Mi leri fu fosten, ini mi blaka skin mi ben lolo ini pen Ini a makumbosyo fu mi ati a pen domru Gadofasi Ini mi fosten mi ben angri fu disten Ini mi disten mi e feti gi wan bun konten Ini mi konten mi sa begi Fu man brasa mi dren ini wan libisma kontren Sobun: Fri lusu mi, hori mi, brasa mi, bosi mi, bobi mi, firi mi, meki mi, tyari mi, kori mi, opo mi, dresi mi, waka na mi sei, aladei , fanga mi krei Kibri den wan di tai unu, ala den yari nanga den kodya No malengri den, a fasi fa den malengri wi Wi no e wakti, te den sa taki den prenspari wortu: “Wi e begi pardon, no hori wi na ati, wi e sari futru, fu a ogri di wi du.” Fri no yagi mi! | Jij jaagt mij weg. Jij hebt mij vernederd, ontvoerd, naar een land waarvan ik de kern niet ken Nu, nu jaag jij mij weg uit het land hetwelk je voor mij had voorbestemd Jij jaagt mij weg in welk land moet ik dromen in de nacht? welk land heb je voor mij en de beenderen van mijn voorvaders bedacht? Jij weet de plek van mijn navelstreng Maar niet de pijn in mijn zenuw kreng Nu vraag jij mij te zwijgen Als ik het onrecht wil beschrijven Jij draagt mij op mijn pen neer te leggen En zonder enige schaamte mijn verleden te ontkennen Doet het je niets? Dat geschrei van pijn uit hun brein Voel je niet in het geniep de diepte in hun verdriet Doet het je niets? Dat zwarte vaders, moeders en hun kinderen Onophoudelijk geslagen, getrokken, geranseld, geketend Opgehangen als beesten vergingen? Aanschouw de beleving van jouw gruweldaad Jouw ooglens zag niet de mens Jij voedde jouw macht en jouw geldwens Verraad niet je eigen geschiedenis Wanneer vraag jij mij om vergiffenis? Ik heb geleerd uit het verleden Omwikkeld in het kabinet van mijn hart Weergalmt de pijn nog steeds in mijn slaap, die waakt Alleen God die het verdriet voelt, ruikt en ziet In mijn verleden hunkerde ik naar het heden In mijn heden strijd ik voor een beter leven In mijn na-heden wil ik leven In een samenleving zonder angst en beven Dus dat: Vrijheid verlos mij, bevrijdt mij, koester mij, gedenk mij , omhels mij, voedt mij, geleidt mij , waardeer mij , genees mij, begeleidt mij mijn zolang het kan mijn leven lang. Bescherm hen die mijn voorvaders tot slaaf hebben gemaakt en onophoudelijk hebben gegeseld geef hen de kracht om te vinden de juiste betekenisvolle woorden De woorden die zijzelf hebben bedacht. Vrijheid jaag mij niet weg! |
13. BLAKA FREIDA | |
![]() | |
Blaka freida bai mi, tai mi puru fu katibo anu No paketi mi No domru mi pitani ini dosu pe bro en smeri tapu Lon, lon nanga broko brudu futu pe futufinga sweri leki bredebon pe skropsanti e bron leki kugru fu gon Blaka freida opo lon so farawe te doro sabana na a dungru osope Blaka freida lon, lon, lon, lon Bika den takru bakru e kon! |
14. MOFONETI | 15. DE AVONDSCHEMERING |
![]() | <<<<<![]() |
A ben de mofoneti A pkinso brudu sweti, san libi na baka, tapu mama en fesi e grati fadon safsafri, dropu fu dropu, ini a weti keplanki pispatu, ondro a olo- olo planga oso – di mu de den bedi, pe blaka alata e suku nyannyan gi moismoisi sondro fesi. Mama baka gersi gritgriti, wanlo kepi. Futu swaki, en bere e b’bari. Mama ai redi leki asema. Tranga sari. Balatatiki marki so brudubrudu e sori a buba weti, fu di mama no ben wani du, san basya nanga en misi wani en fu du. Baka atleba mama wani kibri a pkinso bobimerki gi en eigi pkin. Misi feni taki bobimerki weti, a no meki gi blaka pkin. Efu mama no wani gi merki, basya sa kiki en yongu pkin, nanga en blaka balata wipi, leti na mama fesi. Trasei, misi no wani gi pkin bobi, frede taki en bobi sa anga neleki den yesi fu konkoni. Mama krei, mama saka kindi begi basya nanga misi. Tangi tangi, fu kibri a pkinso bobimerki gi en eigi blaka pkin. Noti no yepi. Nanga langa redifutu keti, mama futu tai na a futusei fu misi en bedi. Fu den pkin soigi a pkinso bobimerki, di mama ben wani kibri gi en eigi blakapkin. Nanga a pkinso krakti di mama abi, mama kroipi, mama lolo en baka ini a fisti alatak’ka santi, fu kiri a pen, begi, fu alata no kisi ten fu smeri, beti, kiri en pkin, di didon tapu a olo-olo bedi, ondro a doti planga oso. Sondro fu yere mama e syusyu ini ensrefi. Ini en srefi mama e krei na en Gado. Gado mi sabi, yu na owktu mi Gado, opo yu yesi sori mi yu fesi. Seni mi a dresi. Bika a sari ini mi ati na yu wawan man fasi. Gado mi sabi, yu na owktu mi Gado, opo yu yesi, sori mi yu fesi. Seni mi a dresi Bika a sari ini mi ati na yu wawan man fasi. | De avondschemering valt Het beetje bloeddoorlopen zweet op moeder haar gezicht, glijdt langzaam druppelsgewijs in een witte aan de rand beschadigde pispot, onder het doorleefde houten huis, haar thuis, waar zwarte ratten eten zoeken voor muizen zonder huizen Onderhuid bindweefsel, zo open op haar rug Wankelend, honger, dorst, ogen als van een vampier, moeder zucht Aanlokkelijk voor vlieg of mug, Omdat zij niet wilde doen wat de meester en zijn vrouw wilden dat zij deed werd zij geranseld met hun leren zweep Na de zware arbeid zonder eten en weinig drinken wilde zij het beetje moedermelk bewaren voor haar eigen kind De misi zei moedermelk is wit, voor zwarte kinderen niet geschikt Zij bracht toen onder woorden als zij geen melk geeft aan haar witte kind, zal de meester haar kind voor haar aangezicht vermoorden. De misi wilde het kind niet zelf de borst geven bang dat haar borsten zouden hangen als platte konijnen flappen. Knielend smeekte, moeder de meester en de misi Om dat beetje melk te bewaren voor haar eigen zwarte discipel Niets hielp, geketend aan voeten werd zij gebonden Aan het voeteneind van het bed Vanwaar het kind kon drinken van het beetje zog Die zij wilde bewaren voor haar eigen kind Zij rolde haar rug in het vunzige rattenpoep Om de pijn te verdrijven, Smekend dat ratten niet de tijd zouden krijgen Om te ruiken, te bijten haar kind onder het huis Waar zij begroeven hun eigen lijken Mijmerend fluisterde zij in zichzelf Zij sprak tot haar Heer ‘God ik weet, gij zijt ook mijn God Leen mij uw ogen en oren, zend Uw bevrijding Laat het verdriet in mijn hart, niet de duivel bereiken Laat mij niet in de palm /adem van uw handen bezwijken. |
16. GRON | 17. AARDE |
![]() | <<<<<![]() |
Gron,…. kumba mi, kraka mi, bobi mi, buba mi. Kibri, fu baka mi aibuba pe tapu-ai kloru e kenki leki bon-agama A tiripresi fu na kopro prodobeki Fu wi mama, nanga wi dede tata! Gron, te mi e koiri te mi e waka meki mi futu firi Mindri dungru alatapasi(labyrinth) fu blaka, weti, redi, fugufugu santi a yeye krakti fu no tuka dedeleba ini tokotoko kronkronpasi. Gron, meki mi buba swen ini bigi bradi prapi Pe, krawatra spiti e foktu tapsei fu drei dyari Fu te sidon makandra na kratafra, nyan tonton, brafu, bakaksaba nanga napi pembafesi e bro, nanga lespeki, dyodyotongo sondro pen ini gorogoro fu neki! Gron Gi pardon den takru blaka brada, Di ben tnapu na mofosei Fu kiri mi trotro krei Opo den ai fu sabi taki te tide, a pen e broko un insei. Gron, Dansi nanga Yu kumbadron te pete mi futu sa man lon! | Aarde, verkwik mij Leid mij door het kleurenpalet Naar mijn voorouders rustplek Aarde, Als ik door zwart, wit, rood, wollig zand struin sterk mijn loop opdat satansbruid mij niet doorkruist. Aarde Drenk mijn aanschijn In de pit van het fontein Rijp wateren van geest Om tijdens de voorouderlijke dis Zo uit het ongewis Te spreken in tongen die men niet vreest. Aarde Vergeef de gewetenloze meedogenloze zwarte verraders Die mijn voorouders op voorspraak onmiskenbaar doelbewust beestachtig ontmenselijkt hebben Aarde Dans op klanken van de drum Tot het slaken van mijn zucht! Krofaya december 2022 |
Edegrupu
7. TONGO
Tyar'pisi
- So dodo
- Tongo fu kondre
- Taal van mijn land
1. SO DODO | |
![]() | |
So dodo Alasei, awansi pe mi e go, Mi kumbat’tei tongo, Mi mamatongo e fraga mi so dodo Sosrefi te mi ai tapu, Ini a dungru fu a dren Te mi tai fasi ini d’dibrikondre kontren Mi kumbat’tei fraga E wai kankan let’opo Fu tyari mi langalanga Na den sten fu fosten Pe wortu no sabi pen Den sten fu fosten pe wortu no sabi pen |
2. TONGO FU KONDRE | 3. TAAL VAN MIJN LAND |
![]() | ![]() |
Tongo fu kondre, Yu, di e oni mi sote Opo-ai sribi sori mi Taki skrifi na bribi Koti mi opo, mofo mi Trowe a sroto, bobi mi Leri mi a sistema fu yu koni Tongo fu ferstan Nanga tapu-ai Mi e denki ini yu A so mi e syi fa yu e wortu mi Sobun: Fasi mi, firi mi, freiri mi Yere mi, yesi mi, yepi mi Lostu mi, lobi mi, lespeki mi Prakseri mi, prani mi, piki mi Tesi mi, tapu mi, tai mi Fu tori mi Kibri mi, kenki mi, kori mi Fu krakti mi, Hari mi, hori mi, hensi mi Bosi mi, brasa mi, beri mi Mi blaka uma fu kondre Nanga wortu di yepi Meki mi fa mi de. | Taal van mijn land Jij bespeelt mij met zwoele hand Slapend met open ogen overtuig jij mij dat Schrijven is verblijden Taal van mijn land Ik ontleed je grammaticaal En ontdek de schoonheid van jouw verhaal Met woorden uit jouw bestand, Schrijf ik teder jouw naam met sierlijke krullen In het warme zwarte zand Taal van mijn verstand Met gesloten ogen denk ik In alles wat ik doe aan jou Jij bent altijd bij mij Ik vraag: Hoor mij, verwoordt mij Voel mij, proef mij Bescherm mij, bedek mij Plant mij en oogst mij Omarm mij, kus mij Bevraag mij, begraaf mij Ik zwarte vrouw in de taal Van mijn vaders moederland. |
Ede grupu
8. taikiri
Tyar'pisi
Bun yeye
Moordend gif
Twee vrouwen
Te trutru e kibri krin taki fu du
Hoe goed is slecht als waarheid woorden van
- Skinkloru
- Lichaamskkleur
1. BUN YEYE | 2. MOORDEND GIF |
![]() | ![]() |
Mi no ben sabi taki en libi ben de, na now di a dede a e waka na mi baka leki wan bun yeye. Mi no ben sabi en a fasi fa mi ben mu sabi en, ma now mi sabi en a fasi fa mi no ben wani fu sabi en. A prenki e hori mi na ai, a e meki mi ede drai, fu di wetman kindi tron bigi lai. Esde wi kon sabi san tamara sa taki, efu den sa wipi taikiri fu a pasi, Blaka brudu redi, weti brudu redi, te oten wi blaka buba mu tan feti a feti. Wi mama go na un fesi, wi papa go na fesi, a no ten fu wi broko a wetman keti? Tide mi de krei, tamara mi krei, mi granpkin e krei, mi pkin e krei mi brada e krei mi sisa de krei, mi heri famiri de na krei, suma de fu fanga a watra fu ala den krei Mi no ben sabi taki en libi ben de na now di a dede a e waka na mi baka leki wan bun yeye. | Ik kende hem niet, maar nu hij dood is, achtervolgt mij zijn geest en zijn zwart gezicht Ik kende hem niet de wijze waarop ik hem moest kennen Nu ken ik hem op de wijze waarop ik hem niet moest kennen De foto is op mijn netvlies gegrift Een duizelingwekkende gift De knie van de witte agent werd moordend gif Gisteren wisten wij wat morgen zal zeggen Zullen de racisten eindelijk kleur bekennen? En het racisme als echte misdaad bekennen? Zwart bloed is rood, wit bloed is rood Moeten wij blijven strijden tot onze dood? Onze ouders hebben eronder geleden Is het niet tijd om te verwerpen het verleden En ketens te verbreken? Vandaag heb ik gehuild, morgen huil ik, mijn kleinkinderen, mijn broers en zussen huilen. Mijn hele familie huilt. Wie vangt het vocht van al die tranen die huilen Ik kende hem niet, maar nu hij dood is, Achtervolgt mij zijn geest en zijn zwart gezicht Ik kende hem niet de wijze waarop ik hem moest kennen Nu ken ik hem op de wijze waarop ik hem niet moest kennen. |
3. TWEE VROUWEN | |
![]() | |
Twee vrouwen zwart en wit Zitten zij aan zij onderhoudend ergens De witte opvallend uitdagend sensueel gekleed De zwarte stijlvol, discreet formeel Wit versiert en pleziert Zwart kijkt verblijdt, doch verstijft. Twee mannen, zwart en zwart Staan zij aan zij, kwijlend ergens Hun blikken volledig gericht Op het wellustige witte gezicht De zwarte dame kijkt hen heel doordringend aan Echter zij kunnen de confrontatie met haar innerlijke schoonheid niet aan. Eén vraagt de witte dame ten dans De ander negeert de zwarte dame faliekant Zij raakt nochtans niet uit balans van het tafereel dat zich voor haar ogen afspeelt. Zo bewust als zij is, Wil zij van haar zwarte broeder weten Wat er met haar mis is. Zijn mijn zwarte broeders zo vervreemd of vals? Of is het pure angst Om mij zwarte zuster te vragen ten dans? Zij stapt naar hem toe en vraagt op de man af: “Mijn zwarte broeder, jij negeerde mij straal, Hebt mij niet gevraagd te dansen, die bewuste plaat. Hoe komt het dat ik niet op je netvlies zit, Of is er misschien iets anders dat je dwarszit?” Hij is perplex van haar lef Er ontstond een indringend gesprek Stotterend vol schaamte, betuigde hij spijt Ja, die zwarte man die altijd gelijkheid bepleit. |
4. TE TRUTRU E KIBRI KRIN TAKI FU UN DU | 5. HOE GOED IS SLECHT ALS WAARHEID….. |
![]() | <<<<<![]() |
Te trutru e kibri krin wortu fu unu du, san na a makti fu takru? Suma abi libi, suma e dede, te lenti e marki soso a de fu un tide? Ofara na krosbei disten, te de makandra e tergi, nanga spenkiten (avondklok) ini takru dren? San, na a bun di l’lei e tyari, di wi edetyopbuku (hersenen) musu fu swari? San e tranga unu swaki, te skarki no e sori a inbere fu unu krakti? Fa wi musu fu fertrow frede, te kontren no e sori lespeki gi unu deibrede? Fa a du kon fu di saf’ati lasi firi, fu fingatopi di mu gi skin prisiri? te syi, smeri nanga yere, e freiri nanga yu trami (alter ego) Fa a du kon taki takru moi, moro moi, San no de di mu kon, fu grontapu en konsensi no tron gotroston ? Libisma mi e aksi fu no ando (vernederen) mi, nomo bribi ini a bruya di e kwinsi mi? Luku fa grontapu en bro e tapu. Te trutru e kibri krintaki fu unu du, san na a makti fu takru? | Hoe goed is slecht, als waarheid, woorden van echtheid niet beslecht? Hoe groot is klein als het lint slechts meet de maat van ons Zijn? Hoever is dichtbij, als afstand, nabijheid ons kwelt met venijn? Hoe oprecht is de leugen die het brein in al haar facetten beteugeld? Hoe afwezig is aanwezig, de aandacht voor het vervlogen geheugen? Hoe sterk is zwak als de amulet geen inkijk geeft in de kern van kracht? Hoe vertrouwd is angstig, als de omgeving de beleving van ons heden misrekent? Hoe teder is gevoelloos, als vingertoppen het gevoel van moeders borsten vertekend? Hoe mooi is lelijk als waarneming geen oog heeft voor mentale breinpijn? Wat is het perspectief dat het geweten voor de toekomst verkiest. Menselijkerwijs, wens ik dat jij je mij niet verwijt, maar mijn verwarring begrijpt? Want, hoe goed is slecht, als waarheid, woorden van echtheid niet beslecht? |
6. SKINKLORU | 7. LICHAAMS KLEUR |
![]() | ![]() |
Wi e kruderi. lespekifasi a aksi mi: “Krofaya, nanga ala takru, san e psa nanga blakasma, yu no e sari? Yu no ben sa wani kenki yu skinkloru weti Mi ferwondru, piki: “Nowandei” Ini blaka sari mi yeye e tranga Ofa a kloru fu mi fesi e redimusu mi Ofa a fasi fa a tongo e lolo ini mi mofo Awansi mi anu e kreilafu te mi e taki Breni, dofu, tai na keti, no man waka Srefi di den ben wani mi kroipi dede, leki weti sneki Nemre a denki lolo ini mi ede fu kenki mi skinkloru weti Tutru a pen hebi, fu syi fa blaka mama nanga papa e teki leki meti Fu firi fa du, de nanga tide, sondro leri fu esde, e skrifi ben de Denki a tori, kande yu sa sari taki yu buba weti! Sobun ini blaka sari mi yeye e tranga! …. Ne tiri fadon…. | Tijdens een discussie werd ik goedbedoeld gevraagd: “Krofaya, na alles wat er met de zwarte mens gebeurt, heb je geen verdriet? Wit zijn; wens je dat stiekem niet? Ik was wel verbaasd van de vraag: “Wit zijn, zeer zeker niet”! Ik heb geen spijt van mijn teint Op de bodem van verdriet, rijpt mijn ziel Ook al word ik verraden door de kleur van mijn gelaat Door het accent van mijn spraak Of door mijn emotioneel handgebaar Blind, doof, geketend aan handen en voeten wordt Ook dan ontstaat bij mij niet de gedachte wit te zijn Ongetwijfeld, daar waar onmenselijkheid kwijlt, voel ik pijn Wat zou je doen, wie zou jij zijn, als je met een andere huidskleur geboren zou zijn? “ Zou jij kunnen rijpen in een kleur van verdriet of je kleurloos richten op het verschiet? Bedenk en vertel mij; heb jij spijt van jouw teint?” …. Toen werd het stil…. |
edegrupu
9.panyawakasma
Tyarpisi
- A
sten fu den nen
- De stem van hun naam
- E voznan di nan nomber (Sirelda Jackson)
- Africa the road is clear
- Mi kumbayeye e seki
- De geest van verbondenheid
1. A STEN FU DEN NEN | 2. DE STEM VAN HUN NAAM |
![]() | ![]() |
Afrika, pasi opo! Afrika, mi doro oso! Ala yu pkin de na oso! Luku den fesi, luku fa den sidon. Afrika mi blaka brudu! Mi e b’bari puru! Mi e firi yu kloru! Mi e firi yu yeye! Afrika mi e smeri yu sweti, Afrikan yu sten, yu sten! Afrikan mi alaten! Wi no ben wani de, pe den f’furu un poti de. Wi kmopope ben de wan bun tanpe! Wi no ben pôti wi ben gudu. A libi ben tiri. Leki siri fu switi, wi tyari na baniri. Wi no ben don, wi ben koni. Ala man ben de kownu. Ala uma kownu uma. Den, den bakru, ben sabi a ogri di den du. Den taki, den no ben sabi. Soso l’lei! Un puru den l’lei. Den konsensi sa sabi? Den tonton ben boro? Suma sa ben man sabi, taki tide wi ben sa man de dyaso e teki skoro? Wi e prakseri, wi e memre a bronmarki fu un diyaspora mama, papa, sisa, brada, omu, tanta, nanga ala den diyasporabangi. Famiri, meki wi memre den totro. Wi e syusyu den nen, fu a bonyogron fu un ati. Safsafri wi e kari den na nen… Sobun…. Luku lontu, harwaka, para boto. Tiri….. tanpi……. Lolo go ini yusrefi. San yu e firi san yu e syi? Yu e syi yu, en, yu e syi den? Yu e tiri fu a dipi fu tanpi, firi a tiri fu fri. Yu e yere kari, b’bari fu krei, kmoto kon fu alasei. Yu e yere geme, soktu, di e broko yeyedei. Yu e syi fa fayasiton e bron gwe nen, so dipi, so kronkron? Yu e firi wipi di e lolo ini tonton, fa tergi e tan draikon? Mindri a draikon fu firi, den panya un siri. Wi kruwa. Frede na a panya. Frede na a bruya. Esde ben de a wakapisi fu kruderi nanga mofofeti. Tide na a wakapisi fu sabiso nanga politiko. Kenki tesi, no e frigiti fesi. Tide, panya meki wi e gro. Frede tranga un yeye so. Bribi e dobru howpu kon wi leri fa fu bondru nowtu bon. Esde wi kroipi, fu opo waka. Tide wi e tnapu, wi e kra srapu. Aiwatra drei, krakti de. Konten e piri en tifi te pe. Un no e krei kepôti moro. Un aiwatra foktu a bigi sewatra nofo. Wi tranga, wi abi a sroto fu eigi pototo. Ukuhari talenti, ukutyari momenti, Tan skoro na denki. Totropkin e teki prati na taktafra. Tide na den e naki diyaspora amra. Ondro totro prasoro wi e kibri. Domru, kibri takru membre ini gadri fu libi. Seti nyun libi. No lolon ini takru kontren. Prakseri, denki ini ten fu konten. No anga ini a pen fu sraften. Bika, totropkin mu sabi fa fu wroko nanga a tere, Soso fu den no mu libi ini takru frede. Mi diyaspora famiri Tide na dei, un leri fu fosten. Fu tamara un prakseri srapu. Wi e nyanfaro, wi mara un karu. Wi sabi un marki, sabi un warti. Te wi opo un sten, te den yere un sten, den sa sabi a sten fu un nen! Wi bondru, dresi, kraka, skoro unsrefi, Bika ala buba e teri. Wan tranga prenspari spankraktit’tei tnapu na mofosei, fu opo un hei. Alasei, ala fasi, alape awansi pe un de. Sobun alasma fu na Afrikanbangi, ala fesi, ala kloru, awansi pe yu kumbat’tei beri, yu nanga mi na wan. Wi na wan. Te wi tnapu na fesi, mindri efu lontu a diyasporatafra, no nyan makandra. Lobi, bosi, brasa, lespeki, warderi krakti, kraka makandra, gi un pkin fu esde, tide nanga tamara. Prati un gudu sondro dyugudyugu. No tan teri den nanga sari nanga pina fu esde, nomo nanga a gudu fu tamara, den kmopope. Meki freide nanga prisiri brasa wi, nanga a faya fu na blaka kandra, di tangi fu un insei gebe, e leti gi makandra! Krofaya Kromanti 24 mei 2022 | De stem van hun Naam Afrika, de weg is vrij! Afrika, Ik ben thuis! Al jouw nazaten zijn thuis! Kijk ons zitten zo onbevreesd! Afrika, ik schreeuw luid! Het bloed kruipt mijn lichaam uit. Afrika, jij belichaamt mij! Ik voel jouw geest! Ik ruik jouw zweet, Hoor jouw stem. Jouw stem, jouw stem. Gestolen koopwaar, dat weigerde ik te zijn. In het land van mijn voorouders was leven fijn. Ik was niet arm, ik was rijk. Ik was het zaad van vertier. Ik was het banier. Iedereen was koning, iedereen was queen. Zij, de spoken, wisten van het kwaad dat zij aanrichtten en dat wij eronder zwichtten. Hadden zij het niet geweten? Leugens! Leugens ontketend! Heeft hun geweten het wel geweten? Is het verleden bewust vergeten of zijn hun hersencellen versleten? Zullen zij weten herinneringen te delen en te helen? In gedachte gedenken en herdenken wij de onvrijwillig gebrandmerkte diaspora moeders, vaders, zussen, broers, oom en tantes, met hun diaspora aanverwanten. Wij fluisteren hun namen in de diepte van de grotten die weerkaatst tegen de vergane botten. Wij roepen hun namen op de bodem van het ravijn. Kijk vooruit. Volg je pad. Omarm het serene. Is dat wat je voelt ook hetgeen je ziet? Waar sta jij nu? Vind je rust in de diepte van stilte. Hoe dichtbij ben jij verwijderd van de realiteit? Hoor jij het schreeuwend geluid? Gehuil, geroep uit een dolend hoek? Hoor je het geween van al dat geschrei? Zie je de geschiedenis geschreven in nummers van onaantastbaar verleden? Voel je de zweep die waart in hun brein? In pijn van verdriet, zijn wij verspreid. Onwetend, bang voor de splijt, angst voor de bijl. Het verleden was de fase van discussie en strijd. Het heden de fase van visie en beleid. Gemis sterkte ons menszijn. Angst was niet meer innerlijke verdorvenheid. Geloof, vermenigvuldigde hoop. Wij huilen niet meer. Onze tranen bemestten het overzeese meer. Wij zijn wilskrachtig, wij zijn sterk. Wij zijn machtig, wij hebben recht op zelfbeslissing. Het is tenslotte ons lijf en lichaam. Wij zijn de baas over eigen vracht. Onze kansen geüpload, gedownload, gereload. Ons kennis vergroot, toekomstbeeld verhoogd. Ons nageslacht participeert aan de onderhandelingstafel zonder enige rafel. De pijn uit slavernij, raakt verdoofd, gaat uiteindelijk dood. In de galerij van ons zijn, heeft het spook uit ons verleden, een plekje gekregen Die gestolen rijkdom willen wij niet kwijt. Het is geschiedenis die ons nageslacht begeleidt en voorbereidt, naar een menswaardig, vredig toekomstige strijd. Mijn diaspora familie, wijd verspreid! Wij hebben geleerd uit het verleden. Wij zijn voorbereid. Ons toekomstbeeld is helder, wij zijn elkaars herders. Wij kennen onze doelen, kennen onze waarden, weten wat wij willen. Ons stem, is de Naam die betaamt. Wij ontwikkelen, bundelen, begrijpen. Waar u ook bent, waar uw navelstreng ook begraven is, iedereen telt. Iedereen doet mee. Wij zijn één. Daarom! Laten wij elkaar op alle fronten, helpen te versterken, omhelzen, waarderen en respecteren. Laten wij achter, naast of om de diasporatafel onze eenheid, verbondenheid en liefde uitstralen zichtbaar door onze menselijke daden. Laten wij ons nalatenschap, bevrijdt van onverwerkte emoties, aan onze kinderen overdragen, onze kinderen van gisteren, vandaag en morgen. Laten wij hen niet opzadelen met de problemen en armoe van nu en toen. Het is een groot en nobel streven, maar laten wij hen tot wasdom brengen, met rijkdom en kennis voor een goede toekomst voor vandaag morgen en later. Laat vrede en blijdschap ons omgeven mede door de vlam van de zwarte kaars, die dankzij onze innerlijke verworvenheid brandt voor elkander. |
3.E voznan di nan nomber (Sirelda Jackson) | 4. Africa the road is clear |
E voznan di nan nomber Afrika, e kaminda ta habrí! Afrika, mi ta na kas! Tur bo descendientenan ta na kas! Afrika, mi ta sklama ku boz haltu. Sanger ta brota for di mi venenan. Afrika, mi ta bo personifikashon. Mi ta hóle bo sodor! Merkansía hortá, ta loke mi ta nenga di tá. Den e tera di mi antepasadonan Bida tabata bon. Mi no tabata pober, mi tabata riku. Mi tabata e simiya di entretenimiento. Mi tabata e bandera. Translation: Sirelda Jackson pag. 2 Kada homber tabata rey, kada muher tabata reyna. E fantasmanan,tabatan sá di e maldad ku nan tabata representa y ku nos a entrega. Nan no tabata sá? Mentiranan! Mentiranan desenkadená! Nan konsenshi tabata sábi? Pasado konsientemente a ser lubidá o nan cerebro ta gastá? Nan lo sabi kon pa komparti i kura recuerdonan? Den recuerdo nos ta kòrda y konmemora e antepsadonan den diaspora ku ta involuntariamente marká. Mamanan, tatanan, ruman muhernan, ruman hombernan, tíonan y tanchinan ku nan famía diaspora. Translation: Sirelda Jackson pag. 3 Nos ta murmura nan nombernan den hundu di e kuebanan ku ta refleha e huesonan dekaí. Nos ta yama nan nombernan de profundidad di e abismo. Wak pa dilanti. Brasa silencio. Drenta den bo mes. Loke bo ta sinti ta loke bo ta mira? Unda bo ta awor! Haña paz den e profundidad di silencio. Kon serka bo ta di realidad? Bo por tende e zonido di gritamento? Yorando, yamando for di un skina falsu? Bo por tende e yantonan di tur esnan gritando? Bo ta mira historia skirbí manera unpasado abominabel? Bo por sinti e zuíep ku ta resona den nan cerebro? Translation: Sirelda Jackson pag. 4 Den e dolor di tristesa nos ta tur plamá for di otro. Ignorante, miédo di partishon, temor pa e zuíep. E pasado tabata e escenario di discushon y lucha. Presente, e fase di vishon y maneho. E forza pèrdí di nos humanidad. Temor no tabata deprivashon interno. Fé ta multipliká speranza. Nos no ta yora mas. Nos lagrimanan a fertilizá e suela di laman Nos ta poderoso, nos ta fuèrtè. Nos ta poderoso, nos tin e derecho di auto- determinashon. Pasobra ta nos kurpa. Nos ta na mando di nos mes destino. Oportunidadnan, subiendo y bahando, ta engrandese nos konosimiento y futuro vishon. Translation: Sirelda Jackson pag. 5 E dolor y pena di esklabitud ta bira agota y eventualmente lo muri. Den galeria di nos ser, e fantasma di nos pasado a haña un lugar. Nos no kièr pèrdè rikeza hortá. Ta historia ta guia y prepara nos yiunan pa ku un futuro lucha mas humano y pacifico. Mi famía diaspora ku ta extensamente plamá. Nos a siña di pasado. Nos ta prepará. Nos vishon pa futuro ta klá y raspá, Nos ta e wardadornan, pastoreo di y pa otro. Nos konose nos metanan, nos konose nos balornan y sabi kiko nos kièr. Nos voznan ta e nomber ku ta kuadra. Nos ta desaroya, uni y kompronde. Translation: Sirelda Jackson pag. 6 Na unda ku bo por ta, unda bo lombrishi ta derá, tur hende ta konta. Tur hende ta participá. Nos ta un. Ta p’ esey nos mester yuda, fortificá, brasa, aprecia y Respeta un y otro riba tur tereno. Laga nos radia nos union, solidaridad y amor visiblemente den nos akshonnan na e mesa di diaspora aki. Laga nos transpasá nos legasía pa ku nos yiunan di ayera, di awe y di mayan, liber di emoshonan no resolvi. No laga nos pisa nan ku e problemanan y pobresa di ayera Pero ku e rikeza di mayan, konocimiento y nan mes futuro desenonan. Laga paz y alegría rondona nos pa medio di e bela pretu ku nos a haña di nos lider spiritual | Africa, the road is clear! Africa, I am home! All of your descendants are home! Africa, I am screaming aloud! Screaming your name! your name! Feel your bondage pain! Blood is streaming out of my veins. Africa, I am your embodiment. I am feeling your spirit! I am smelling your sweat! Stolen merchandise, That is what I refused to be. In the land of my ancestors life was good. I was not poor, I was rich. I was the seed of amusement. I was the banner. Every man was king, every woman queen. They, the ghosts, knew about the evil they wrought and that we yielded to. Had they not know? Lies! Lies unleashed! Did their conscience know? Has the past consciously been forgotten or are their brain cells worn out? Will they know how to share and heal memories? In memory we remember and commemorate the involuntarily branded diaspora ancestors. Mothers, fathers, sisters, brothers, uncles and aunts, with their diaspora relatives. We are whispering their names in the depths of the caverns that reflect off the decayed bones. We call their names at the bottom of the ravine. Look ahead. Embrace silence. Get inside yourself. Is what you feel what you see? Where are you now! Find peace in the depth of silence. How close are you to reality? Can you hear the sound of screaming? Crying, calling from an errant corner? Can you hear the weeping of all that screaming? Do you see history written as an untouchable past? Can you feel the whip that wafts in their brain? In pain of sorrow, we are scattered. Ignorant, afraid of the split, fear of the whip. The past was the stage of discussion and struggle. The present, the phase of vision and policy. Lost strength of our humanity. Fear was no more internal depravity. Faith multiplied hope. We do not cry anymore. Our tears fertilized the sea bed. We are powerful, we are strong. We are powerful, we have the right to self-determination. After all, it is our body. We are in charge of our own destiny. Opportunities uploaded, and downloaded, increases our knowledge and future vision. The pain of slavery, becomes numb, eventually dies. In the gallery of our being, the ghost of our past has been given a place. We do not want to lose our stolen wealth. It is history that guides and prepares our children, towards a humane, peaceful future struggle. My diaspora family widely spread. We have learned from the past. We are prepared. Our vision for the future is clear, we are each other’s shepherds. We know our goals, know our values, and know what we want. Our voice is the name that befits. We develop, bundle, and understand. Wherever you are, wherever your umbilical cord is buried, everyone counts. Everyone participates. We are one. That is why, we must help, strengthen, embrace, appreciate and respect each other on all fronts. Let us radiate our unity, solidarity and love visible in our human deeds around this diaspora table. Let us hand over our legacy, freed from unresolved emotions, to our children, our children of yesterday, today and tomorrow. Let us not burden them with the problems and poverty of yesterday, but with the wealth of tomorrow, knowledge and their own future wishes. Let peace and joy surround us, tru the flame of the black candle, given to us by our spiritual leaders. …………………………… ![]() |
5. MI KUMBAYEYE E SEKI | 6. DE GEEST VAN VERBONDENHEID |
![]() | ![]() |
Mi kumbayeye seki, Mi kumbayeye skreki Mi kumbamofo steifi Mi kumbabobi leigi, Mi kumbat’tei ferleigi, Ini spikri fu tapu ai, pe sribiyeye e wiki, pe fesi sori siki, pe ai e draidrai, pe b’bari no e pai, pe taki na kwai, pe lafu na paipai Pe lobi ne sai. Drape ini a dipi fu na kumbasiri, Den oloisi tan tiri, sosrefi den a l’lei di tyari bruya sa broko na tiri, Mi syi alasortu fesi, Mi syi, maron, mi syi karenjo, mi syi trio mi firi fa anu e gagu mi syi futu e brudu mi syi trangabaka e brudu den baka mi syi brokobaka na a fasi fa den waka mi syi bere, e suku deibrede Mindri a fisti wrokope, di ben de den berpe Mi yere den sten, di den kari den Gadonen Mi syusyu den nen Ini a tiri fu na pen. | De geest van verbondenheid is opgerekt en opgewekt De ingang voelt verstijfd, Het vocht is gedroogd De antenne oogt ongewoon. In de spiegel van duisternis Daar waar Hun onderbewuste ontwaakt Hun lichaam niet blaakt Hun gezicht verkleurd Zonlicht ogen besmeurd waar geschreeuw niet fleurt waar gepraat verraad Daar waar gelach schaadt waar liefde niet ontmaagd Daar in de kern van hun navelzaad , Is hun tijd gestopt Heeft de verwardheid van de leugen zich als waarheid ontpopt. Ik zag verschillende gezichten Ik zag marrons, abiyalas en vervreemden Ik zag uitgestrekte trillende handen, met afgebeten randen Ik zag bloedende voeten in de aarde wroeten Ik zag bloedzuigende muggen op misvormde ruggen Ik zag hongerige buiken, slepen met lege stenen waterkruiken Te midden van al dat gedruis en gespuis Zag ik hun laatste voorbestemd huis Ik hoorde hun stem, toen zij riepen naar Hem Ik neuriede hun naam in de stilte van het verderfelijk kwaad |
lobi
10.
Tyar’pisi
1.Korkori mi
2. Yu
3. Yu switi sote
4. Je bent zo lekker
5.Lobi wan langa isrit'tei
6. De onbevlekte bosbes
7. Mijn Valentijn
8. Mijn nimmer aflatende Valentijn
9. Ooit heb ik van je gehouden
1. KORKORI MI | 2. YU |
![]() | ![]() |
Korkori mi bikasi: Ala fasfasi abi en fasi Tan fasi mi fayafasi Kroi mi lostu nanga koni Opo mi tesi nanga bosi Freiri mi buba nanga lobi Fosi yu prani ini mi yu oni! | Yu e sai mi, mai mi, wai mi Soso fu bai mi Yu e krin mi, kanti mi, kori mi Fu tai mi. Yu e leki mi, tesi mi, oli mi Fu moksi mi Yu e spesrei mi, meti mi, pesi mi Fu trubu mi Yu e diki mi, sowtu mi, sreka mi Fu mi nyan yu Yu mi switi blaka-aipesi moks’aleisi |
3. YU SWITI SOTE | 4. JIJ BENT ZO LEKKER |
![]() | ![]() |
Yu mi switi mope, Mi lobi yu du, nanga ala yu de Spesrutu yu broko tapu sonde Mi sa switi yu dineti Soigi yu moi blaka grati sukruskrati neki Tesi a watra fu yu sowtu sweti Nanga furu lespeki! | Jij mijn rondgevormde exotische vrucht Ik voel de trek ik voel de lust Vooral als jij je openbaart Aan die boom zo poedelnaakt Vanavond ga ik van je omhulsel genieten Met jouw vocht dat sijpelt tussen mijn tieten Zal ik je pit voorzichtig breken tussen mijn kiezen. |
5. LOBI NA WAN LANGA ISRIT”TEI | 6. DE ONBEVLEKTE BOSBES |
![]() | ![]() |
Lobi na wan langa Isri t’tei a sabi kori nanga l’lei Te a tai yu na en sei Yu no e go nowansei! | Haar onbevlekte, Zwart geel gekleurde bosbes Passeerde Gepassioneerd zijn trillende lippen Tongstrelend, Zonk die genadeloos weg In het paradijs Van haar begenadigde kruisbes! |
7. MIJN VALENTIJN | 8. MIJN NIMMER AFLATENDE VALENTIJN |
![]() | ![]() |
Weet je het nog mijn lief, Het afgelopen jaar op die Valentijnsdag? Toen ik hopeloos op jou had gewacht? Ik heb je sindsdien niet meer gezien. Ben jij mij vergeten misschien? Net als het afgelopen jaar, Zal ik op je wachten nacht aan nacht. Ik weet dat jij dat ook verwacht Laat mij vooral niet in mijn hempie staan Want dan zal het lachen je vergaan! | Vrijend bespeelde jij mijn menselijk brein. Ofschoon gescheiden van tafel en bed, Hadden wij stiekem ons zinnelijke pret. Nu de tafel is gebroken en het matras op het bed is ingezakt, Moet ik bekennen, dit is het einde van ons flexcontract! ValenTijn, dit was het laatste jaar, Ik wacht niet meer, ik wil niet meer. Herinner je nog die ene keer? Toen ik hartstochtelijk op je had gewacht De hele nacht aan jou had gedacht Jij mij in mijn kloffie liet staan Helemaal niet met mijn lot was begaan Zelfs je hempie had je toen niet uitgedaan! ValenTijn, de echte scheidingspapieren zijn ondertekend Doch, jouw aanblik, zal ik nooit vergeten Vooral die zachte vingers die mij streelden Jouw ogen die mij teder aankeken En ja dat kuiltje in je wang, dat was genot, genot pur sang! ValenTijn, ik heb van je gehouden; zoals jij ruikt Zoals jij bent, zoals jij doet, zoals jij groet, zoals jij kroelt Zoals jij kust, met al je lust Zoals jij eet, zoals jij streelt Zoals je geeft, speelt en neemt. Maar bovenal heb ik gehouden van je gevrij Het genaakbaar vochtig gevrij in mijn ontbloot menselijk brein! |
9. OOIT HEB IK VAN JE GEHOUDEN | |
![]() | |
Helaas, ik kan je niet meer vasthouden Mijn armen zijn gekrompen Mijn benen hebben het begeven Jouw tekortkoming in mijn leven Heeft ons uit elkaar gedreven De pijn staat in mijn geheugen geschreven Ons samenzijn hoort tot het verleden! Ooit heb ik van je gehouden Mijn ogen kunnen je niet meer zien Jij hebt mij geraakt, diep in mijn ziel Je bent uit mijn verschiet Mijn handen voelen je niet Jouw handelingen waren niet lief Ons samenzijn was één en al verdriet! Ooit heb ik van je gehouden Jij bent afspraken niet nagekomen Het leven met jou is voorbij Ik ga ervandoor Jawel, je hebt me goed gehoord Je hebt bij mij geen punten meer gescoord Wel mij een gat in het hoofd geboord. Ik ga ervandoor Met echtscheiding ga ik meteen akkoord. |
FIRI A PEN INI MI | DE LIEFDESPIJN IN MIJ |
![]() | ![]() |
Firi a pen ini mi, Ini mi nangra, ini mi futu, ini mi kindi Tapu mi borsu ini mi heri ati Te mi e tnapu te mi e waka, te mi e lon, te mi sdon Yu no kan syi, fa a pen, e dangra mi. Teki a pen, teki a pen, teki a pen, teki en alaten Fu mi tifi, fu mi niri, fu mi smeri Fu mi anu fu mi tu bobi Te mi e bosi, te mi e lobi, te mi e freiri Te mi e geme, yu no kan syi, fa a pen, e beti ini mi. Klari a pen, klari a pen, klari a pen Kiri a pen ini mi Fu mi baka, fu mi bere, fu mi kumba, fu mi buba Fu mi yeye tu Te mi e d’don, te mi e lafu, te mi e taki, te mi e krei Yu sa syi fa a pen, ben krakti mi. Firi a pen, teki a pen, klari a pen, kiri a pen ini mi. | Voel de pijn, voel de pijn, in mij Door mijn afgezwakte stem In mijn teennagels, handen, voeten en knieën Op mijn borst, in mijn hele ziel, Als ik sta loop, ren of zit, heeft de pijn mij in haar bezit Verwijder de pijn, verwijder de pijn, bevrijdt mij van de pijn Van mijn tanden, nieren, reuk, handen en borsten Als ik zoen, liefheb of vrij Als ik zucht is het niet te zien, hoe de pijn in mij bijt Stop de pijn, stop de pijn, stop de pijn in mij, Dood de pijn, in mijn rug, buik, navel huid, geest en bil Als ik lig als, als ik lach , als ik praat, huil of snik Zal je zien, de rekbaarheid van de pijn die ik beschik |
Geef een reactie