WORTUBUKU STIMOFO

https://krofayakromanticom.com/wortu/ D

D.
DAGI
LINGA /MATATIKILINGA

Di Dora doro

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDAGILINGA
NederlandsMattenklopperring/knoopring
EngelsKnotring
Etymologie:De mattenklopper komt uit west Afrika en waarschijnlijk zelfs uit het oude Egypte.
Descriptieve betekenis:De betekenis van de mattenklopper is dat hij slechte dingen van je pad ‘wegveegt’ waardoor er plaats komt voor goede dingen.
Beschrijft een ringvormige structuur die gebruikt wordt bij het slaan of reinigen van matten.
Samenstelling:“Dagilinga” is een samengesteld woord, waarbij “Dagi’= knoop en “Linga = ring” . een knoopring
Gebruik:Aan de ringvinger als bevrijding van slechte dingen
Fonetische gelijkenis:Ja, het heeft een fonetische klank die past bij de beschrijvende aard van het object.
Voorbeeldzin: “Mi ben lostu weri mi dagilinga
Tips of opmerkingen:Dagi, knoop is de oorspronkelijke naam voor de mattenklopper. De mattenklopper komt uit west Afrika en waarschijnlijk zelfs uit het oude Egypte.
Het woord “Dagilinga” komt uit een Afrikaanse taal, .Het woord heeft een specifieke culturele connotatie die mogelijk niet direct herkenbaar is buiten de context waarin het gebruikt wordt.

DATABANGI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDATABANGI
NederlandsDatabase
EngelsDatabase
Etymologie
“Databangi” komt van “data” (gegevens) en “bangi” (bank). Samen betekent het letterlijk “gegevensbank” of “database”.
Descriptieve betekenis
“Databangi” verwijst naar een opslagplaats voor gegevens, zoals een database.
Samenstelling
“Databangi” = “data” (gegevens) + “bangi” (bank).
Gebruik
“Databangi” wordt gebruikt om te verwijzen naar een database of een plaats waar gegevens worden opgeslagen.
Voorbeeldzin
“Alle informatie wordt opgeslagen in een databangi.”
Opmerking
Dit is een samengestelde term die het concept van een database in het Sranan uitdrukt.
Fonetische gelijkenis“Databangi” klinkt fonetisch vergelijkbaar met het Engelse woord “database,” waarbij “data” en “bangi” dezelfde klanken delen als de Engelse termen.

DATRABELE   

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDATRABELE
NederlandsIngespoten billen
EngelsInjected buttocks
Etymologie
“Datrabele” komt van “datra” (dokter) en “bele” (bil). Samen betekent het letterlijk “dokter-billen” of “ingespoten billen.”
Descriptieve betekenis“Datrabele” verwijst naar billen die cosmetisch zijn ingespoten of gevormd door medische ingrepen

Samenstelling
Datrabele” = “datra” (dokter) + “bele” (billen).
Gebruik
“Datrabele” wordt gebruikt om te verwijzen naar cosmetisch gevormde of vergrote billen door injecties of andere medische ingrepen.
Voorbeeldzin“Ze heeft haar datrabele voor een vollere look.”
OpmerkingDeze term benadrukt het medische aspect van cosmetische ingrepen gericht op de billen.
Fonetische gelijkenis“Datrabele” heeft een fonetische gelijkenis met “dokter” en “billen,” wat het medische karakter van de ingreep benadrukt.

DATRADEDEPAPIRA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDATRADEDEPAPIRI
NederlandsOverlijdensakte/ overlijdensverklaring
EngelsDeath certificate
Etymologie“Datradedepapira” komt van “datra” (dokter), “dede” (dood), en “papira” (papier). Samen betekent het letterlijk “dokter-dood-papier,” verwijzend naar een overlijdensakte.
Descriptieve betekenis“Datradedepapira” betekent een officieel document dat het overlijden van een persoon bevestigt en wordt uitgegeven door een bevoegde autoriteit.
Samenstelling“Datradedepapira” = “datra” (dokter) + “dede” (dood) + “papira” (papier).
Gebruik“Datradedepapira” wordt gebruikt om te verwijzen naar de overlijdensakte, een officieel document dat het overlijden van een persoon vastlegt.
Voorbeeldzin“Na het overlijden van haar grootvader, moest ze de datradedepapira ophalen bij het gemeentehuis.”
OpmerkingDe term legt nadruk op de medische bevestiging van de dood door een dokter, wat vaak een vereiste is voor de uitgifte van de overlijdensakte
Fonetische gelijkenis“Datradedepapira” combineert elementen die fonetisch verbonden zijn met “dokter,” “dood,” en “papier,” wat de officiële en medische aard van het document benadrukt.

DEDELIBI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEDELIBI
NederlandsLeven na de dood
EngelsAfterlife
Etymologie“Dedelibi” komt van “dede” (dood) en “libi” (leven). Samen betekent het letterlijk “leven na de dood.”
Descriptieve betekenis“Dedelibi” verwijst naar het concept van het leven dat voortgaat na de dood, vaak in religieuze of spirituele context.
Samenstelling“Dedelibi” = “dede” (dood) + “libi” (leven).
Gebruik“Dedelibi” wordt gebruikt om het idee van voortbestaan of leven na de fysieke dood aan te duiden.
Voorbeeldzin“Mi bigisma e ferteri fa dedelibi kan de.
OpmerkingDit woord wordt vaak gebruikt in spirituele en religieuze contexten.
Fonetische weergave
ˈdeː.deː.liː.bi

DEDESRIBIPRESI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEDESRIBIPRESI
NederlandsLijkkist/ doodskist
EngelsCoffin
Etymologie“Dedesribipresi” komt van “dede” (dood), “sribi” (slaap/rust), en “presi” (plaats). Samen betekent het letterlijk “plaats van de dode slaap” of “rustplaats voor de dode.”
Descriptieve betekenis“Dedesribipresi” verwijst naar de kist waarin een overleden persoon wordt gelegd voor de begrafenis.
Samenstelling“Dedesribipresi” = “dede” (dood) + “sribi” (slaap/rust) + “presi” (plaats).
Gebruik“Dedesribipresi” wordt gebruikt om te verwijzen naar een lijkkist of kist waarin de overledene wordt begraven.
Voorbeeldzin“Den ferteri a dedesribipresi na oso fesi den broko en go na beri.”
OpmerkingDit woord heeft een ceremoniële en respectvolle connotatie, gezien het gebruik in begrafenisrituelen.
Fonetische weergaveFonetische weergave
/ˈdeː.deː.sriː.biːˈpreː.siː/

DEDESOKTU

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEDESOKTU
Nederlandslaatste ademhaling
EngelsLast Breath / cheyne stokes
EtymologieEtymologie
“Dedesoktu” komt van “dede” (dood) en “soktu” (zucht). Samen betekent het letterlijk “de laatste zucht of ademhaling”.
Descriptieve betekenis“Dedesoktu” verwijst naar de laatste ademhaling of de sterfademhaling, vaak geassocieerd met het stervensproces.
SamenstellingSamenstelling
“Dedesoktu” = “dede” (dood) + “soktu” (zucht).
Gebruik“Dedesoktu” wordt gebruikt om te beschrijven wanneer iemand zijn laatste ademhaling uitblaast, vaak in de context van overlijden.
Voorbeeldzin“Na a dedesoktu, yu kan sabi taki wansma de fu dede, efu dede.
OpmerkingDit woord heeft een medische en emotionele connotatie, vaak gebruikt in contexten die het stervensproces beschrijven.
Fonetische weergave/ˈdeː.deːˈsok.tu/

DEDUSROTO

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEDUSROTO
NederlandsGedragscode
EngelsCode of Conduct
Etymologie“Dedusroto” komt van “de” (doen), “du” (doen), en “sroto” (sleutel). Samen betekent het letterlijk “de sleutel tot het doen” of een richtlijn voor gedrag.
Descriptieve betekenis“Dedusroto” verwijst naar een set van regels of richtlijnen die gedrag reguleren, vaak in een formele of organisatorische context.
Samenstelling“Dedusroto” = “de” (zijn) + “du” (doen) + “sroto” (sleutel).
Gebruik“Dedusroto” wordt gebruikt om te verwijzen naar regels of richtlijnen die het gedrag van individuen in een bepaalde context bepalen.
VoorbeeldzinLuku fa yu e tyari yusrefi nanga a dedusroto
OpmerkingDit woord wordt vaak in professionele en formele omgevingen gebruikt, zoals bedrijven of instellingen, om gedrag te reguleren.
Fonetische weergave/ˈdeː.duˈsro.to

DEFINISI/ DIFINISI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEFINISI/ DIFINISI
NederlandsDefinitie
EngelsDefinition
Etymologie
“Definisi'” is een leenwoord uit het Nederlands, dat afkomstig is van het woord “definitie.” Het is rechtstreeks overgenomen zonder aanpassing van de basisbetekenis.
Descriptieve betekenis“Definisi'” verwijst naar een verklaring van de betekenis van een woord, term, of concept.
Samenstelling“Definisi'” is niet samengesteld uit inheemse Sranan woorden, maar is overgenomen uit het Nederlands.
Gebruik“Definisi'” wordt gebruikt in dezelfde context als het Nederlandse woord “definitie,” om de betekenis of uitleg van een term te geven.
Voorbeeldzin“Mi o gi yu a definisi’ fu a wroko.” (Ik zal je de definitie van het werk geven.)
OpmerkingOmdat het een leenwoord is, is de uitspraak en spelling sterk beïnvloed door het Nederlands.
Fonetische weergave/de.fiˈniː.si/

DEFULEPI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEFULEPI
NederlandsOntwikkeling
EngelsDevelopment
Etymologie“Defulepi” is samengesteld uit “de” (zijn), “fu” (voor), en “lepi” (rijp/ontwikkelen). Het duidt op het proces van rijping of ontwikkeling.
Descriptieve betekenis“Defulepi” verwijst naar het proces van groei, vooruitgang, of evolutie in een persoon, plaats, of ding.
Samenstelling“Defulepi” = “de” (zijn) + “fu” (voor) + “lepi” (rijp/ontwikkelen).
Gebruik“Defulepi” wordt gebruikt in contexten waar de groei of vooruitgang van iets wordt besproken, zoals persoonlijke ontwikkeling of economische vooruitgang.
Voorbeeldzin“A defulepi fu a kondre e go bun.” (De ontwikkeling van het land gaat goed.)
Opmerking“Defulepi” benadrukt het proces van rijping of evolutie in een bredere zin.
Fonetische weergave/de.fuˈle.pi/

DEFULEPIKONDRE

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEFULEPIKONDRE
NederlandsOntwikkelingsland
EngelsDeveloping Country
EtymologieDefulepi is samengesteld uit “De” (zijn) + “Fu” (voor) + “Lepi” (rijp/ontwikkelen). Kondre betekent land. Samen vormen deze woorden “Defulepikondre”, wat een land beschrijft dat in ontwikkeling is of op weg is naar rijpheid.
Descriptieve BetekenisDefulepikondre betekent een ontwikkelingsland, een land dat bezig is met economische groei en sociale ontwikkeling, maar nog niet volledig ontwikkeld is.
SamenstellingDefulepikondre = Defulepi (zijn voor rijpheid/ontwikkeling) + Kondre (land)
GebruikDefulepikondre wordt gebruikt om een land te beschrijven dat in het proces van economische en sociale ontwikkeling verkeert, meestal met beperkte middelen.
Voorbeeldzin“Het defulepikondre werkt hard aan de verbetering van zijn infrastructuur.”
Fonetische Beschrijving/ˈdefulepikɔndre/

DEIMARKI / DEYMARKI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEIMARKI /DEYMARKI
NederlandsDatum
EngelsDate
Etymologie“Deimarki” komt van “dei” (dag) en “marki” (merk). Het verwijst naar een markering of aanduiding van een specifieke dag, oftewel een datum.

Descriptieve betekenis
“Deimarki” betekent de aanduiding of markering van een specifieke dag in een kalender of tijdsopname.
Samenstelling“Deimarki” = “dei” (dag) + “marki” (merk).
Gebruik“Deimarki” wordt gebruikt om een specifieke dag of datum aan te geven.
Voorbeeldzin“Mi o seti a deimarki na a kalendri.” (Ik zal de datum in de kalender zetten.)
Fonetische gelijkenis
Dit woord is fonetisch verwant aan “datum” in het Nederlands, waar “dei” (dag) en “marki” (merk) samenkomen om dezelfde functie te vervullen als het Engelse “date”

DEITERI / DEYTERI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEITERI
NederlandsDagtelling
EngelsDay count
Etymologie
“Deiteri” komt van “dei” (dag) en “teri” (telling). Het verwijst naar het tellen of bijhouden van dagen, vaak in de context van een kalender of een project.
Descriptieve betekenis“Deiteri” betekent het bijhouden van het aantal dagen vanaf een specifiek startpunt of in een bepaalde periode.
Samenstelling“Deiteri” = “dei” (dag) + “teri” (telling).
Gebruik“Deiteri” wordt gebruikt om te verwijzen naar het aantal verstreken dagen of de dagtelling binnen een specifieke context.
Voorbeeldzin“Un’ deiteri e bigin a fosi dei fu a proyekti.” (We tellen de dagen sinds het begin van het project.)
Fonetische gelijkenis
Dit woord is fonetisch gerelateerd aan “dagtelling” in het Nederlands, waarbij “dei” en “teri” samen worden gebruikt om hetzelfde concept van het tellen van dagen over te brengen

DEKIFOKTU/ DEK’FOKTU

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEKIFOKTU
NederlandsSap
EngelsJuice
Etymologie“Dekifoktu” komt van “deki” (dik) en “foktu” (vocht). Samen verwijst het naar een vloeistof of sap dat dik of geconcentreerd is.
Descriptieve betekenis“Dekifoktu” betekent een dikke vloeistof of sap, vaak geassocieerd met een geconcentreerde of rijke substantie.
Samenstelling“Dekifoktu” = “deki” (dik) + “foktu” (vocht).
Gebruik“Dekifoktu” wordt gebruikt om te verwijzen naar een dik, geconcentreerd sap of vocht.
Voorbeeldzin“Mi e dringi dekifoktu fu a fruktu.” (Ik drink het geconcentreerde sap van het fruit.)
Fonetische gelijkenisDit woord is fonetisch gerelateerd aan “sap” in het Nederlands, waarbij “deki” en “foktu” samenkomen om een vergelijkbaar concept van een vloeibare substantie over te brengen.

DEN DIFRENTI AFERSIE

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDEN DIFRENTI AFERSIE
NederlandsDimensies van diversiteit
EngelsDimensions of diversity
Etymologie“Den Difrenti Afersi” bestaat uit “den” (de), “difrenti” (verschillende), en “afersi” (dimensies/onderwerpen). Het verwijst naar de verschillende aspecten of dimensies van diversiteit.
Descriptieve betekenis“Den Difrenti Afersi” betekent de verschillende aspecten of dimensies van diversiteit, die variëren van culturele, sociale, tot andere onderwerpen die diversiteit uitdrukken.
Samenstelling“Den Difrenti Afersi” = “den” (de) + “difrenti” (verschillende) + “afersi” (dimensies/onderwerpen).
Gebruik“Den Difrenti Afersi” wordt gebruikt om te verwijzen naar de verschillende dimensies van diversiteit in een bepaalde context, zoals cultuur, gender, enzovoort.
Voorbeeldzin“Wi musu fu ferstan den difrenti afersi fu difrenti.” (We moeten de verschillende dimensies van diversiteit begrijpen.)
Fonetische gelijkenisDit woord komt overeen met de Nederlandse term “dimensies van diversiteit”, waar de Sranan woorden dezelfde betekenis en klank overeenkomsten hebben met hun Nederlandse equivalenten.

DESKRIPSYON

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDESKRIPSYON
NederlandsBeschrijving
EngelsDescription
Etymologie“Deskripsyon” komt van het Engelse woord “description”, dat afkomstig is van het Latijnse descriptio.
Descriptieve betekenis“Deskriptyon” betekent het beschrijven of omschrijven van iets.
Samenstelling“Deskriptyon” = een afgeleide van het Engelse “description”, aangepast voor een Creoolse taal.
Gebruik“Deskriptyon” wordt gebruikt om een uitleg of weergave van kenmerken of eigenschappen te geven.
Fonetische gelijkenisLijkt op “description” uit het Engels.
Voorbeeldzin“Mi o gi wan deskriptyon fu a tori fu meki yu ferstan en .”
Opmerking“Deskriptyon” is een term die vaak in Creoolse talen wordt gebruikt voor “beschrijving”.

DIDIBRI INI BERE SWETI onder constructie

ASPEKTIDESKRIPSYON

DIFRENTI INI SKIN, YEYE DENKI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIFRENTI INI SKIN, YEYE DENKI
NederlandsLichaam en geest variatie
EngelsBody and mind variation
Etymologie“Difrenti ini Skin nanga Yeye Denki” komt van “difrenti” (verschillend), “ini” (in), “skin” (lichaam), “nanga” (en), “yeye” (geest), “denki” (denken). Het duidt op variaties tussen lichaam en geest.
Descriptieve betekenis“Difrenti ini Skin nanga Yeye Denki” betekent de verschillende vormen of variaties tussen het fysieke lichaam en de geestelijke of mentale aspecten van een persoon.
Samenstelling“Difrenti ini Skin nanga Yeye Denki” = “difrenti” (verschillend) + “ini” (in) + “skin” (lichaam) + “nanga” (en) + “yeye” (geest) + “denki” (denken).
Gebruik“Difrenti ini Skin nanga Yeye Denki” wordt gebruikt om de diversiteit of variatie tussen het fysieke lichaam en de mentale toestand te beschrijven.
Voorbeeldzin“A moksi di difrenti ini skin nanga yeye denki e meki wansma sa firi difrenti.” (De verschillen tussen lichaam en geest zorgen ervoor dat iemand zich anders kan voelen.)
Fonetische gelijkenisDit woord heeft gelijkenis met de Nederlandse termen “lichaam en geest variatie,” waarbij “skin” voor lichaam en “yeye denki” voor geest en denken staan.

DI HAGA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDI HAGA
NederlandsDen Haag
EngelsThe Hague
Etymologie“Di Haga” is een Sranan versie van de naam “Den Haag,” de hoofdstad van Zuid-Holland in Nederland.
Descriptieve betekenis“Di Haga” is de Sranan benaming voor Den Haag, vaak gebruikt in informele of gesproken taal.
Samenstelling“Di Haga” = een directe overname van de Nederlandse benaming “Den Haag,” met lichte aanpassing aan de Sranan uitspraak.
Gebruik“Di Haga” wordt gebruikt in Sranan om te verwijzen naar de stad Den Haag in Nederland.
Voorbeeldzin“Mi sa go libi na Di Haga.” (Ik ga wonen in Den Haag.)
Fonetische gelijkenisDe uitspraak van “Di Haga” is sterk verwant aan de Nederlandse benaming “Den Haag,” met slechts een subtiele fonetische aanpassing.

DIPIBEREFAYA/ DIP’BEREFAYA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIP’BEREFAYA
NederlandsBezieling / passie
EngelsInner Passion / Inspiration
Etymologie“Dipiberefaya” komt van “dipi” (diep), “bere” (buik/innerste), en “faya” (vuur/vlam). Het verwijst naar een diep innerlijk vuur of inspiratie die iemand drijft.
Descriptieve betekenis“Dipiberefaya” betekent een diepgeworteld gevoel van passie of bezieling dat uit het innerste van iemand komt.
Samenstelling“Dipiberefaya” = “dipi” (diep) + “bere” (buik/innerste) + “faya” (vuur/vlam).
Gebruik“Dipiberefaya” wordt gebruikt om intense innerlijke passie of bezieling te beschrijven.
Voorbeeldzin“A dipiberefaya fu a artisti ben e dribi en te tapu a ston.”
Fonetische gelijkenisHet woord heeft fonetische overeenkomsten met de Nederlandse woorden “diep” en “vuur,” en verbindt deze termen om een sterke emotionele toestand te beschrijven.

DIPIBRADIPAN

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIPIBRADIPAN
NederlandsWokpan
EngelsDeep Frying Pan
Etymologie“Dipibradipan” komt van “dipi” (diep), “bradi” (breed), en “pan” (pan). Het beschrijft een brede en diepe pan die wordt gebruikt voor het wokken of frituren van voedsel.
Descriptieve betekenis“Dipibradipan” betekent een brede, diepe pan die ideaal is voor het bereiden van gerechten waarbij grote hoeveelheden voedsel worden gebakken of gefrituurd.
Samenstelling“Dipibradipan” = “dipi” (diep) + “bradi” (breed) + “pan” (pan).
Gebruik“Dipibradipan” wordt gebruikt om een specifieke soort kookgerei aan te duiden, meestal een wokpan.
Voorbeeldzin“Yu kan brai meti ini a dipibradipan.”
Fonetische gelijkenisHet woord heeft overeenkomsten met het Nederlandse “diep” en “breed,” wat kenmerkend is voor het keukengerei dat ermee wordt beschreven.

DIPIBRIBIFIRI / DIP’BRIBIFIRI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIPIBRIBIFIRI
NederlandsOvertuiging, Zelfvertrouwen
EngelsDeep Confidence
Etymologie“Dipibribifiri” komt van “dipi” (diep), “bribi” (geloven), en “firi” (gevoel). Het verwijst naar een diepgeworteld geloof in zichzelf, oftewel zelfvertrouwen.
Descriptieve betekenis“Dipibribifiri” betekent een sterk, diepgeworteld gevoel van zelfvertrouwen, een overtuiging in eigen kunnen en capaciteiten.
Samenstelling“Dipibribifiri” = “dipi” (diep) + “bribi” (geloven) + “firi” (gevoel).
Gebruik“Dipibribifiri” wordt gebruikt om een sterk, innerlijk gevoel van zelfvertrouwen te beschrijven.
Voorbeeldzin“En dipibribifiri meki a abi tru bribi ini e srefi.” (Haar zelfverzekerd gevoel gaf haar een diep vertrouwen in zichzelf.)
Fonetische gelijkenisHet woord lijkt fonetisch op het Nederlandse “diep” en “geloven,” wat de innerlijke zekerheid of het vertrouwen in de eigen capaciteiten benadrukt.

DISLEKSI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDISLEKSI
NederlandsDyslexie
EngelsDyslexia
EtymologieHet woord “dyslexie” is een leenwoord uit het Grieks. Het is samengesteld uit “dys-” (wat “slecht” of “moeilijk” betekent) en “lexis” (wat “woord” of “taal” betekent).
Descriptieve betekenisDyslexie is een leerstoornis die gekenmerkt wordt door problemen met nauwkeurig en vloeiend lezen, ondanks normale intelligentie en onderwijs.
Samenstelling“Disleksi” = “dis-” (slecht) + “leksi” (woord/taal).
Gebruik“Disleksi” wordt gebruikt om een specifieke leesstoornis aan te duiden die invloed heeft op het vermogen om woorden correct te lezen of te
Voorbeeldzin“A pikin abi disleksi, datmeki a no kan leisi so bun”.
Fonetische gelijkenisHet woord in Sranan is fonetisch gelijk aan het Nederlandse “dyslexie”, maar is aangepast aan de fonologie van het Sranan.

DIYABETI/ SUKRUSIKI

ASPEKIDESKRIPSYON
SrananDIYABETI/ SUKRUSIKI
NederlandsNederlands
EngelsDiabetic
EtymologieHet woord “diabeet” komt van het Oudgriekse woord “διαβήτης” (diabētēs), wat “doorstroom” betekent. Het is een leenwoord uit het Grieks, via het Latijn.
Wetenschappelijke naamDiabetes mellitus (voor de ziekte)
Descriptieve betekenisEen diabeet is een persoon die lijdt aan diabetes mellitus, een chronische aandoening waarbij het lichaam problemen heeft met het reguleren van de bloedsuikerspiegel.
Samenstelling“Diabeti” = afkomstig van het Oudgriekse “diabētēs”.
GebruikBeide termen worden gebruikt om iemand aan te duiden die lijdt aan diabetes, waarbij “sukrusiki” informeler is.
Voorbeeldzin“A man na wan diyabeti, dati meki a musu teki dresi fu luku en sukru.”
Fonetische gelijkenis“Diyabeti” is fonetisch vergelijkbaar met “diabeet” in het Nederlands, aangepast aan de klankstructuur van het Sranan.

DIYASPORA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIYASPORA
NederlandsDiaspora
EngelsDiaspora
EtymologieHet woord “Diyaspora” is ontleend aan het Griekse “diaspora,” wat “verstrooiing” betekent. Het verwijst naar een bevolkingsgroep die verspreid is buiten hun geboorteland.
Descriptieve betekenisVerwijst naar de verspreide gemeenschappen van mensen, meestal door migratie, die buiten hun oorspronkelijke of voorouderlijke land wonen.
SamenstellingLeenwoord uit het Grieks, met dezelfde betekenis in verschillende talen, inclusief Sranan.
GebruikWordt gebruikt om een groep mensen te beschrijven die buiten hun thuisland woont, vaak door historische omstandigheden zoals kolonisatie of slavernij.
Voorbeeldzin“A Diyaspora prati alasei.
Fonetische gelijkenis“Diyaspora” lijkt sterk op “Diaspora” in het Nederlands en Engels.

DIYASPOROBANGI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIYASPOROBANGI
NederlandsDiasporaregister
EngelsDiaspora register
Etymologie“Diyasporabangi” combineert “Diyaspora” (diaspora) en “bangi” (register of bank). Het verwijst naar een registratie van diaspora-leden, inclusief hun aanverwanten.
Descriptieve betekenisEen register waarin diaspora-leden, hun aanverwanten, en kinderen worden geregistreerd.
Samenstelling“Diyasporabangi” = “Diyaspora” + “bangi”
GebruikWordt gebruikt voor het beschrijven van een register waarin diaspora-leden en hun families worden vastgelegd.
Voorbeeldzin“A Diyasporabangi e kibri ala famiri fu na rutu
Fonetische gelijkenis
“Diyasporabangi” heeft een fonetische gelijkenis met “diaspora register” in het Engels.

DIYASPORIAN/ PANYAWAKASMA/PRATIPANYASMA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDIYASPORIAN/ PANYAWAKASMA/ PRATIPANYASMA
NederlandsDiasporiaan
EngelsDiasporan
EtymologiePANYAWAKASMA” is een samengesteld woord in het Sranan, waarbij “panya” (verspreid) + “waka” (lopen) + “sma” (mens) gecombineerd worden. Het verwijst naar iemand die deel uitmaakt van de diaspora.

“Pratipanyasma” is een samengesteld woord in het Sranan, waarbij “panya” (verspreid) + “prati” (delen, verstrooien) + “sma” (mens) gecombineerd worden. Het verwijst naar iemand die deel uitmaakt van de diaspora.
Descriptieve betekenisEen persoon die verspreid is over verschillende landen buiten zijn oorspronkelijke thuisland, meestal als gevolg van migratie.
Samenstelling“Diyasporian” = “panya” (verspreid) + “waka” (lopen) + “sma” (mens)
GebruikWordt gebruikt om te verwijzen naar een lid van de diaspora, een persoon die buiten zijn geboorteland woont.
Voorbeeldzin“Wan pratipanyasma e tyari a kulturu fu en gron na ini en nyun kondre.”
“Wan panyawakasma e tyari a kulturu fu en gron na ini en nyun kondre.”
Fonetische gelijkenis“Diyasporian” heeft een fonetische gelijkenis met “diasporaan” in het Nederlands

DONDONDENKI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDONDONDENKI
NederlandsOngegronde denkwijze
EmngelsBaseless thinking
Etymologie“Dondon” betekent “dom” en “denki” betekent “denken”. Samen vormen ze “Dondondenki”, wat een denkwijze zonder onderbouwing of logica aanduidt.
Descriptieve betekenisEen denkwijze die nergens op is gebaseerd, irrationeel denken.
Samenstelling“Dondondenki” = “dondon” (dom) + “denki” (denken)
GebruikDit woord wordt gebruikt om een denkwijze te beschrijven die niet goed is doordacht of onderbouwd.
Voorbeeldzin“A dondondenki disi no e tyari wan bun.”
Fonetische gelijkenis“Dondondenki” heeft een negatieve connotatie die lijkt op “dom denken” in het Nederlands.

DONDONKEDE

ASPEKTIDESKRIPSYON
ANALFABEET

DONDONSMENTI

ASPEKTIDESKRIPSYON
ANALFABEET

DRAIKON

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRAIKON
NederlandsHerhaling / refrein
EngelsChorus ( repeat )
EtymologieDraikon komt van “drai” (draaien) en “kon” (komen). Samen betekent het letterlijk “herhaling” zoals een refrein in muziek. In dit geval verwijst het naar een herhalend onderdeel van een lied.
Descriptieve betekenis
“Draikon” verwijst naar een deel van een lied dat herhaald wordt, zoals een refrein.
SamenstellingSamenstelling
“Draikon” = “drai” (draaien) + “kon” (komen)
Gebruik
“Draikon” wordt gebruikt om te verwijzen naar het refrein of herhalende gedeelte van een lied.
Voorbeeldzin
“Na draikon fu a song, na a powpi wan. (Het refrein van het lied was het populairste deel.)
OpmerkingHet woord “draikon” verwijst naar een muzikale structuur die herhaling inhoudt, vergelijkbaar met een refrein in andere talen.

DRAILONTUSISTEMA

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRAILONTUSISTEMA
NederlandsKringloop
EngelsCycle
Etymologie
“Drailontosistema” is samengesteld uit “drai” (draaien), “lontu” (rond), en “sistema” (systeem). Het verwijst naar een systeem waarbij dingen in een cirkelvormig patroon bewegen.
Descriptieve betekenis
Het beschrijft een systeem of proces waarbij onderdelen in een gesloten cirkel of rondlopend patroon functioneren.
Samenstelling
“Drailontosistema” = “drai” (draaien) + “lontu” (rond) + “sistema” (systeem)
Gebruik
Het wordt gebruikt om te verwijzen naar systemen zoals de ecologische kringloop of andere cyclische processen
Fonetische gelijkenis
Het woord heeft een fonetische structuur die lijkt op de Engelse “cycle” en het Nederlandse “kringloop”, maar met een Sranan klank.
Voorbeeldzin“A drailontosistema fu. .. na wan spesrutu sistema.” (De kringloop van de natuur is een specifiek systeem.)

DRAIBAKAWORTU / SIMETRIWORTU

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRAIBAKAWORTU/ SIMETRIWORTU
NederlandsPalindroom
EngelsPalindrome
Etymologie

Het woord “palindroom” komt uit het Grieks. Het is samengesteld uit “palin” (πάλιν), wat “weer” of “terug” betekent, en “dromos” (δρóμος), wat “loop” of “baan” betekent. Samen vormt dit het Griekse woord “palindromos” (παλίνδρομος), wat “terugloop” betekent.

Descriptieve betekenisEen draibakawortu is een woord, zin, getal of andere reeks tekens die van links naar rechts gelezen hetzelfde is als van rechts naar links of van achteren naar voren
Samenstelling
“Draibakawortu” = “drai” (draaien) +baka= terug “wortu” (woord)
Gebruik
Het wordt gebruikt om te verwijzen naar woorden of zinnen die symmetrisch zijn qua lettervolgorde.
Fonetische gelijkenis
“Draibakawortu” heeft een fonetische gelijkenis met “palindroom” door de manier waarop de klanken worden uitgesproken.
Voorbeeldzin
“A draibakawortu yu kan leisi fu fesi kon miti baka. (Het palindroom ‘level’ leest hetzelfde achterstevoren.)

DREITRUBU/ DREYTRUBU

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDREITRUBU
NederlandsMoeizaam
EngelsArduous, Difficult
Etymologie
Drei (droog) + Trubu (verwarrend)
Fonetische gelijkenis[dreɪ-tru-bu]
UitspraakDREI-TRU-BU
Fonetische BeschrijvingDrei wordt uitgesproken zoals het Nederlandse “droog”, maar korter en directer. Trubu klinkt als “troe-boe”, met de nadruk op de eerste lettergreep. De combinatie geeft een beeld van iets dat droog, verwarrend, en dus moeilijk of moeizaam verloopt.
BetekenisEen situatie die verwarrend en moeilijk verloopt
Voorbeeldzin“A wan fasi di a kondre e dreitrubu, aladi kwinsi e lusu.”

DRESI-OSO

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRESI-OSO
NederlandsGezondheidscentrum
EngelsHealth center

DRIKON

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRIKON
NederlandsDriehoeksverhouding
EngelsLove triangle
FonetiekFonetiek
/ˈdriː.kɔn/
Etymologie
– Samengesteld uit “Dri” (drie) + “Kon” (komen).
– De betekenis suggereert een situatie waarbij drie personen samenkomen in een complexe of problematische relatie.
Betekenis
Een relatie of situatie waarin drie personen betrokken zijn, vaak met conflicterende of onduidelijke liefdesbelangen.
Descriptieve gelijkenis
Het woord “drikon” beschrijft een complexe dynamiek van aantrekking en loyaliteit tussen drie personen, vergelijkbaar met een driehoeksverhouding. Het impliceert vaak spanning en emotionele conflicten.
Gebruik en context
Drikon wordt gebruikt om een situatie te beschrijven waarbij drie mensen betrokken zijn in een romantische of ingewikkelde relatie.
Voorbeeldzin:
Sranantongo: “Den de ini wan drikon, dati meki den no sabi san fu du.”
Nederlands: “Ze zitten in een driehoeksverhouding, daarom weten ze niet wat ze moeten doen.”

DRIKONTRIKI

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDRIKONTRIKI
NederlandsVerwennen binnen een driehoeksverhouding
EngelsPampering within a love triangle
Fonetiek
/ˈdriː.kɔn.triː.ki/
Etymologie
– Samengesteld uit “Dri” (drie) + “Kon” (komen) + “Triki” (verwennen).
– Betekent het verwennen of bevoordelen van één persoon binnen een driehoeksverhouding.
Betekenis
Een situatie waarbij binnen een driehoeksverhouding één persoon speciaal wordt behandeld of voorgetrokken.
Descriptieve gelijkenis
Het beschrijft het idee van verwennen binnen een complexe relatie van drie personen, waarbij dit vaak leidt tot spanning of jaloezie.
Verwante woorden
Favoritisme (Nederlands)
Pampering (Engels)
Gebruik en context
Drikontriki kan worden gebruikt om een situatie te beschrijven waarin één persoon meer aandacht krijgt binnen een driehoeksverhouding.

Voorbeeldzin:
“Ini a dritriki, a man e gi wan uma moro triki dan a tra.”
Nederlands: “In de driehoeksverhouding geeft de man de ene vrouw meer aandacht dan de andere.”

DUNGRU-OSOMAN

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDungru-osoman
NederlandsDraaideurcrimineel
EngelsRepeat offender / Habitual offender

Dungru psaten

ASPEKTIDESKRIPSYON
SrananDungru psaten
NederlandsVerborgen verleden
Engels

Dyender

ASPEKTIDESKRIPSYON
Gender

Dyompoyari

ASPEKTIDESKRIPSYON
Schrikkeljaar
1. DiyasporabangiDiasporaregisters
2. DiyasporabangiDiaspora aanverwanten
3. DiyasporabangiDiaspora kinderen
Dyambo
Di Dora doro

Plaats een reactie