WORTUBUKU STIMOFO

PENDIPI

SrananPendipi
BetekenisNederlands: Trauma
EngelsEngels : Deep pain
Descriptieve betekenis
Pendipi verwijst naar een diepe, vaak langdurige pijn — zowel lichamelijk als emotioneel.
Het is een woord dat de gevoelslading van trauma direct en tastbaar maakt.
In tegenstelling tot het meer klinische en afstandelijke trauma (Griekse oorsprong), draagt Pendipi een mondelinge, lichamelijke resonantie: een pijn die nog in het lijf en de stem ligt, een pijn die zingt, klopt, of blijft trekken.
Het beschrijft:
oude pijn die blijft wonen in het lichaam
diepe emotionele wonden
gebeurtenissen die sporen hebben achtergelaten
innerlijke breuken die nog voelbaar zijn
Pendipi is een woord dat onmiddellijk dichtbij komt, zonder omweg.
Samenstelling
Pendipi =
pen → pijn (geleend uit Engels pain, Creools geworden)
dipi → diep (uit deep, Creools: dipi = diepte)
Letterlijk:
“Diepe pijn.”
Etymologie
Het woord is een Creoolse compositie die voortkomt uit contacttaal.
Pen werd via Engels in het Sranan opgenomen en staat voor pijn in zowel lichamelijke als innerlijke betekenis.
Voorbeeld: “Mi e firi wan pen.”
Dipi komt van Engels deep, maar heeft zich vercreoliseerd tot een volwaardige Srananstam voor “diep” — in ruimte, tijd, gevoel of geest.
Voorbeeld: “Dipi ini a libi.”
Samen vormen ze een ritmisch, compact woord waarin betekenis, lichaam en klank samenvallen.
De eenvoud en directheid drukken de Creoolse poëtische traditie uit: een woord dat niet alleen benoemt, maar voelbaar maakt.
woordsoortZelfstandig naamwoord
IPA
/ˈpɛn.di.pi/
Uitleg per deel:
pen → /pɛn/
di → /di/
pi → /pi/
Klemtoon op pen: PEN-di-pi
fonetische gelijkenisPendipi volgt het Creoolse ritme van korte, krachtige trocheeën zoals:
man-de-gi
ben-ti-ri
tin-di-gi
pen-futu
De klankwisseling en → di → pi creëert een neerwaartse sonoriteit die perfect aansluit bij de zwaarte van het concept “diepe pijn”.
De herkomst uit contacttaal past binnen Sranan’s historische vormingsprocessen waarin emotionele woorden vaak uit klanknabijheid geboren worden.
Taalbron
Door mij gevormd vanuit innerlijk luisteren, beeld en klank.
Elk woord is een zaad van betekenis dat zich ritmisch ontvouwt in mijn symbolentaal.
Ik laat mij inspireren door de wortels van Creoolse talen, koloniale contactwoorden en de gevoelsklank van het Sranantongo zoals door ouderen gesproken.
Pendipi is ontstaan uit het verlangen een woord te hebben dat pijn niet klinisch beschrijft, maar belichaamt.
EtymologiePendipi is een samengesteld creools woord, gevormd uit twee basiselementen:
Pen – van het Engelse pain → overgenomen via contacttaal, vernederlandsing en creolisering. In Sranantongo en verwante talen staat pen voor lichamelijke of innerlijke pijn.
Voorbeeld: “Mi e firi wan pen.”
Dipi – uit het Engelse deep → betekent diep, zowel in fysieke als symbolische zin: diep in het lijf, diep in de geest, diep in de tijd.
Voorbeeld: “Dipi ini a libi.”
Pendipi betekent dus letterlijk:
“Diepe pijn” — een compacte en ritmische weergave van wat in het Nederlands wordt aangeduid als trauma.
Het woord draagt de creoolse eigenschap van beeldende directheid en gevoelslading, zonder klinische afstand. Waar het Nederlandse woord trauma leunt op Grieks-latijnse wortels, is pendipi een aards, mondeling en lichamelijk woord: een klank van pijn die nog in de keel trilt.
Domein
Psychologie en innerlijke genezing
Ritueel en spiritualiteit
Poëzie en persoonlijke narratieven
Emotionele analyse
Lichamelijke ervaring
Gebruik
Wordt gebruikt om diepe, blijvende pijn te beschrijven — door verlies, geweld, trauma, teleurstelling of oude wonden.
Kan in zowel alledaagse als rituele of therapeutische context worden gebruikt.
P.SRANANTONGONEDERLANDSA MEKI FU
PaymoniskoroPriveschool
PaypapiraBetaalbewijs
PakromomentiSlakkengang
PakrofasiSlakkengang
PankukupapaPannenkoekenbeslag
Panya-opoOngeremd
PanyawakasmaDiaspora
Panyawaka powemamanDiaspora dichter
PasagiriPassagier
PaskwelAanfluiting
PastekiPastei
PasuUrn
PembabonStamboom
PembafamiriStamboom
Pendipi TraumaPendipi is de pijn die zich niet alleen in het vlees nestelt, maar in het geheugen van het lichaam. Het is geen gewone wond, maar een oude trilling, een breuklijn die blijft beven. Pendipi leeft in stilte, kruipt onder het spreken, en reist van generatie naar generatie. In een rituele of literaire context verwijst pendipi naar het onzichtbare litteken dat verder leeft dan het moment zelf.
PimaPeper
PindapindaVermenigvuldigen
PiruBrandstapel
Pkinbigismaten              Adolescentie
PlatagronkartaPlattegrond
Pleonasmo / PleonasemPleonasme
Politik-sistemaKiesstelsel
PolitikoPolitiek
PòlsoloisiPolshorloge
PonprapanPommarinade
P’pewortu / BorguwortuLeenwoorden
P’pi-oloPlasbuis bij mannen
Prakiki-lanpeRoddel-site
Prakseri-takiSpoken word
Pranas’mofotongoDialect
Prati yu fayaDeel je passie
Pref’rensiVoorkeur
PrenkikonkruVideobellen
Prenkisut’smaFotograaf
Prisir’brasaKlaarkomen/orgasmeren
PrisiripsatenHobby
Prisiri skrekiBlij verrast
Prodokopkikuku / KopkikukuCupcake
Prodomofofeyantihuichelaar
ProklamasiProclamatie
ProwsProost
ProyekProyekt
ProsaskrifiEssay
P’pewortuLeenwoorden
PsamoniTol
Punketongo / PuntyetongoClitoris
Purpot’tifi / KawbetiKunstgebit
Pai puru pina

PLEONASEM onder constructie

ASPEKTIDISCRIPTION
SrananPLEONASEM
NederlandsPleonasme
EngelsPleonasm
Fonetische gelijkenis Pleonasme → Pleonasem
Etymologie Grieks: Pleo (meer/vol) + Nasem (hetzelfde)
Wetenschappelijke naam:
Uitspraak:
Opmerking:

Plaats een reactie