Dansi nanga tapu ai

18 september 2020

Fodeiwroko psa, mi wikènt bigin freida, tidem’manten. Bifo corona kon teki un skin, yu syi freida, dan mi ben bigin seti mi fu go na dan. Spesrutu fa mi no e wroko freida. Nownow mi lustu go dansi. Dansi mi tanfasidansi, mi souldansi, pe yu kan sribi ini a man anu. Ke, a no kan. Tanfasidansi no e dansi moro.
A ben de wan switi sani, te a poku switi, nanga ai di tapu yu e dansi.  Mi syi fa brenisma e dansi soul nanga ai di tapu. No denki mi fisti, no mandi mi, mi no e teki brenisma e meki spotu. Na wan eksempre mi e gi. Te yu sabi a poku, te yu firi a poku, yu e dansi e singi sondro fu syi. Yu grabu mi? A no ala man lobi te yu e singi na en yesi.
Wan man  taigi mi di mi ben singi: ‘ Yu no kan tapu yu mofo.   Te yu e singi, mi no man dansi fa mi wani. Mi wani konsentrèr mi na tapu a poku. Te mi e uku mi wani a tiri. Efu yu wani singi, go aksi a dj fu tapu a poku, dan yu kan singi, fu alasma yere yu.” Na don’t take it so hard, fu Johnny Robinson, ben plei. Ma mi no ben singi Ingristongo mi ben brokobroko en ini Sranantongo. Mi e singi: “No teki en so tranga’. Mi bri na den wortu bruya a man. Ini a dansi mi atibron tapu a yongu. Ne mi taigi en: “Di yu ben suku mi, na singi mi ben singi ini yu yesi. Yu ben ferteri fa mi sten moi, fa yu lobi te mi e singi, fa mi ben switi yu. Now di yu futu beti gron, yu no wani yere fa mi e singi. Yongu tan fu yu.” Leti mindri a poku, mi lusu en, libi en tnapu. Mi tyala. A syen sote, suku fu go na loktu gi mi.   Mi no span nanga en.

Mi e teki wan dyompo”

Noiti yu no dansi nanga wan man di e singi, ma a no sabi den wortu. A e singi wanlo b’baw? A e singi b’baw, ma a sabi a dansi. Den man dati de tu. Mi sabi wanlo di lobi a singi.
Yu sabi taki furusma e dansi a poku ma no e ferstan den wortu. Na so a poku fu R.B Greaves“ Home to Stay”kisi mi. Dorodoro mi ben denki taki a man e kon na oso fu kon tan nanga en m’ma. Na di mi arki bun, mi grabu taki, wan dede man e ferteri fa sma e kon luku en fa a d’don dede ini en kisi. Wan frak fu den sortu poku de, di e tyari yu ede gwe.  

Te yu yere a sawnt, yu no e prakseri den wortu.
Libi fa a poku di switi, te yu go na den dansi, te yu ben abi wan krin skinkloru, yu sabi, yu sa dansi. Nomo efu yu skinkloru blaka leki mi, yu ben mu tyari koloku efu wan man kon teki yu fu dansi. Bika a pisten ini Sranan nanga ini Ptata mi blaka brada no ben luku den blaka sisa. Den ben lobi krinkloru, gratiw’wiri uma, nanga bigi bowtu, bigi bele. San den syi nanga ai, na dati e teri.
Mi e memre a dei, disi a no wan anansitori, a tanfasidansi tapu wan bun bigi sodro ini Aga. Mi nanga mi s’sa teki waka. A dansi ben span. Uma ben lai. A wan uma ben moi moro a trawan. Ontiman ben lai tu. Mi nanga mi s’sa, un no ben prodo leki adyanski-yagayaga (vogelverschrikker). Wi blaka ete wi no abi agra ini un ede. Un fesi e brenki. Un krosi e taki. Poku e prei, wi lostu dansi. Mi blaka brada e waka psa unu so, fu go teki krinkloru uma fu go dansi e bai dringi gi den. Wawanleisi wan e kon teki un fu dansi. Nanga ala un koni wi e sdon luku fa den man e kwiri fu krasi. Wi e teki un fatu na den tapu. A wan di kon teki mi, meki mi firi en kandratiki wantenwanten.
Mi hari go nanga baka meki a sabi, mi no lostu drei fisi.

Neti e tapu, uma e gwe, mansma e tan. Mi nanga mi s’sa no firi fu gwe ete. A poku ben switi fu arki. Di wi luku lontu wi syi, moro furu blaka-uma sdon. Ne pas den blaka brada firi fu kon teki un fu dansi. Den kon tnapu ini un birti e meki moi ai. Nowan fu den, langa un wan grasi watra. Mi nanga mi s’sa ben poti na unu ede, fu skotu den, te den kon teki una. Wan baka trawan wi skotu. Denki san ben psa efu yu go na ladies night’.
Mi de seiker, kande yu di e leisi a tori disi e memre den switi fosten oso dansi. A ben de wan ten.

Fosi mi tapu nanga a tanfasidansi tori, mi pramisi wan fu den mati wansani. Tra-esdei mi skrifi fu den swa-alentenworon nanga den dot’ipisoro.  Mi mati wani sabi san mi e bedul. We mi mati, ik bedoel daarmee, in een simpele uitleg: “ De aanwezigheid van ongediertes en ziekten veroorzaakt door zure regen, en de vervelende gevolgen voor de mensheid.”

40 gedachtes over “Dansi nanga tapu ai

  1. Ray Biekman

    Geweldige website. Topprestatie. De gedichten geven je kippenvel.
    Goede lettertype. Los van het sranang tongo goed leesbaar.
    Ga zo door. Wij zijn trots op jou.

    Like

      1. Misi doroe

        Ga zo door
        Het zijn mooie gedichten alleen kost het me moeite om te lezen en te begrijpen.
        Ma nanga ala lespiki fasi mi e gi yu a grani fu go moro fara fu mi kan leri a tongo wan moro beter fasi
        Krakti sisa

        Like

  2. Elvis Biekman

    Krofaya, serjusu wan moi website. Een echt mooie website: om te beginnen de mooie foto en rustgevende kleuren. Het straalt een zekere waardigheid uit. Dit past helemaal in je doel om het Sranan tongo op een hoger niveau te brengen. Vooral je romans dragen daaraan bij. Je gedichten laten zien hoe krachtig Surinaams is om emotie uit te drukken. Maar vooral wanneer jij de woorden uitspreekt kan ik de tranen niet onderdrukken.
    Kortom ik ben trots op je en wens je nog meer succes toe.
    Elvis

    Like

    1. Wendel Codfried

      Prachtig mooi de website en de gedichten!!
      Zeker een aanrader voor de liefhebber van de Surinaamse taal en een ieder die wilt kennismaken met de Surinaamse taal.

      Like

  3. Yvonne Lo-A-Njoe

    Mijn complimenten mooie Website. Tijdens jou voordrachten (gedichten) heb ik weleens een brok in mijn keel gekregen. Prachtig. Succes met je komende boeken.

    Like

    1. Goedemorgen Yvonne, Dank voor de complimenten. Een brok in de keel is in dit leven weleens nodig. Gooi het eruit. Mijn zesde boek is er over drie weken. Bestel je dan meteen voor je hele familie? Het is geschreven in het Sranantongo en in het Nederlands.

      Like

      1. Janneke De Getrouwe

        Hele mooie website van een ware taal-kunstenares. Complimenten en hopelijk mogen vele bezoekers na mij genieten van de prachtige gedichten!

        Like

  4. Anoniem

    Wan bun bakadina Krofaya Kromanti! Mi e versteri yu nanga a moi Website! Ik hoop dat je met deze website heel veel liefhebbers van je gedichten en verhalen mag trekken, en op deze manier nog meer bekendheid aan de Sranan Tongo zal geven! Heel veel succes!

    Like

      1. Janneke De Getrouwe

        Hele mooie website van een ware taal-kunstenares. Complimenten en hopelijk mogen vele bezoekers na mij genieten van de prachtige gedichten!

        Like

  5. Dennis de Getrouwe

    Mooie website en uit eigen ervaring weet ik hoe krachtig je gedichten zijn. Hoop dat er ook nog een kinderafdeling komt, want ik merk dat veel kinderen van Surinaamse ouders de taal niet machtig zijn.

    Like

  6. Shirley Ormskirk-Haft

    Prachtige webite 😀🙏🏾👍🏾👌🏾
    Mooie krachtige gedichten😀💪🏾👍🏾👌🏾😘💕💗
    Succes met je website met al die mooie gedichten.
    Love Peace and harmoney😀🙏🏾😘💕💗🙋🏽‍♀️

    Like

  7. Barryl A. Biekman

    Dierbare Krofaya Kromanti

    We zijn samen opgevoed met drie belangrijke kernwaarden: plichtsbesef, verantwoordelijkheidsgevoel en zelfstandigheid. We kregen geen voeding vanwege de vitaminen en de mineralen die moesten landen!! De begrippen sociaal-, cultureel- en maatschappelijk verantwoord leven werden ons toen al met de paplepel ingegoten.

    Een begrip als eenheid hoor ik de laatste jaren heel vaak. Onze ouders leerden ons toen al dat eenheid begint onder elkaar, de 8 zussen en broers.

    Via deze weg ben ik onze ouders dan ook dankbaar voor de kerncompetenties die ons zijn bijgebracht en aangeleerd. Eén van jouw unieke kerncompetenties is altijd de zorg voor de Surinaamse cultuur geweest. In al jouw doen en laten. Onophoudelijk met passie/dedicated. En de verhevenheid die je nu door middel van deze vorm van elektronische snelweg aan de dag legt op het gebied van de Surinaamse taal!!!. Grantangi en nogmaals Grantangi.

    Ik ben enorm trots dat je mijn GROOTS geworden kleine Eldery zusje bent. Miemie en Papa zijn ook trots. De spirits van hun ogen hebben meegekeken over jouw schouders.

    Ik dank bij deze ook al die Iconen op het gebied van de Surinaamse taal die samen met jou deze (nieuwe) reis willen maken. Er zijn – alleen als ik naar me zelf kijk in de mate waarin ik de Surinaamse taal beheers – immens veel kilometers af te leggen.

    Moge de Allerhoogste ziel en de spirits van de voorouders je welgezind zijn en blijven.

    Grantangi

    Like

    1. Beste Barryl, dat zijn woorden waar ik stil van word. Uiteraard de ogen van je ouders, die zullen je altijd in positieve zin blijven achtervolgen. Het zijn niet altijd de ogen maar ook de stemmen, de reuk en nog veel meer. Dank nogmaals voor je verhaal. Het doet me goed. Weet wel, ik doe niet meer dan waar ik plezier aan beleef. Brasa mi lobi!

      Like

  8. Smuller , Marijke

    Sisa Krofaya Kromanti,
    Bedankt voor een eye open.
    Ik ken je niet , als ik over je leest ben ik effe stil van. En je straalt trots uit.Trots dat vele Afro Sranangmang niet hebben,of kwijt zijn geraakt. Hopelijk wordt de trots gevonden door het lezen van jou gedichten/ boeken leest

    Like

    1. Marijke,
      Dank voor je bericht en vooral dank dat je een kijkje hebt genomen op mijn site. Soms hoef je elkaar niet te zien, om elkaar aan te voelen. Ik wens je heel veel mooie momenten op de site, maar ook daar buiten. Vriendelijke groet. Krofaya

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s