MUMA, MI SOKTU A NO KEMU! AZE MINJANI!
KROFAYA

Fa fu leisi èn skrifi Sranantongo
Hier even kort enige spellingsregels van het Sranantongo. Een soort leidraad.
Uitgave: Ministerie van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur?
WAN WORTU NA FESI
Someni yari kaba den tongo fu wi kondre e gi wi problema. Moro furu, den problema disi e sori densrefi, fu di, leti fu taki den mamatổngo fu wi no abi wan skrififasi. Fu di someni difrenti skrififasi ben meki gi Sranantongo na den yari di de na wi baka, alasma e skrifi a tongo disi na en eigi fasi.
Nanga yepi fu Lanti fu Sranan a Ministeri fu Skoro-afersi, Sabidensi nanga Kulturu wani tyari wan kaba kon na a bruya disi. Wi feni taki Sranan- tongo, nanga den tra tongo fu wi tu, musu abi wan skrififasi nomo. A pikin buku disi wani sori wi fa wi musu skrifi Sranantongo now. Efu wi skrifi a tongo na a wan fasi disi, dan bruya no abi fu de moro. Dati meki mi wani aksi ala sma tangi-tangi fu skrifi a tongo leki fa a buku disi e sori.
Mi howpu taki safri-safri wi sa kon gwenti skrifi wi tongo fa a fiti. Mi wani taki ala den sma grantangi di ben yepi meki a nyun skrififasi, en di ben teki ten fu meki a pikin buku disi.
Minister fu Skoro-afersi, Sabidensi nanga Kulturu,
Fa fu leisi èn skrifi Sranantongo.
Hoofdregel
In het Sranan schrijven we de woorden zoals zij in hun volle vorm worden uitgesproken.
voorbeelden
:
b.v. Men hoort: Mi sab tak a bun. Maar wij schrijven: Mi sabi taki a bun.
De gebruikte tekens
Het Sranan maakt gebruik van de volgende lettertekens: medeklinkers: B, D, F, G, H, K, L, M, N,
P, R, S, T, W, Y en de klinkers: A, E, I, 0, U, en ook nog de È. Ò
De overige lettertekens: C, J, Q, V, X, Z worden niet gebruikt, behalve in leenwoorden.
Medeklinkers
Medeklinker combinaties
Er zijn ook klanken in het Sranan die geschreven moeten worden met een combinatie van medeklinkers.
dy als in dyogo ty als in tyapu
ny als in bonyo sy als in Syow
ng als in planga
Klinkers
Het Sranan maakt gebruik van de volgende klinkers.
a als in bana i als in fisi
e als in tere maar ook als in baster
o als in boto u als in buku
Het Sranan maakt ook gebruik van:
è als in enter ò als in kof
Tweeklanken
De volgende tweeklanken komen voor in het Sranan.
ai als in nanai ei als in freifrei
èi als in rèis ui als in bui
oi als in boi aw als in kaw
ew als in lew ow als in fowru
Enkele opmerkingen
Aan het eind van een woord schrijven we nooit ng. Let op de volgende voorbeelden:
Kankan – nyan -bon -pan
en verder: nyun, tan bun, Sranan, krin
Hoofdletters
Hoofdletters worden gebruikt:
a. om het begin van een zin aan te geven;
b. aan het begin van eigennamen (persoonsnamen, geografische namen, e.d.) en persoonstitels,
b.v. Granman Aboikoni, Sranan
c. in de hoofdwoorden van opschriften en titels,
b.v. Wi na Wi
Wi Kontren
Wi Eigi Kerki
Ala Puwema fu Trefosa
Nyun Ten
Het aaneenschrijven van woorden
Combinaties van verschillende woorden worden aaneengeschreven, wanneer de samenstellende delen binnen de combinatie een andere functie of betekenis hebben dan daarbuiten.
b.v. mofoneti (vooravond) of
bigifutu (filariabeen) in tegenstelling
tot wan bigi futu (een grote voet)
Combinaties van dezelfde woorden (reduplicaties) worden altijd aaneengeschreven.
b.v. taktaki (geklets)
nomonomo (voortdurend)
Combinaties van een woord met een voorafgaand of volgend element dat in het actuele taalgebruik niet voorkomt, worden aaneengeschreven.
b.v. omeni (hoeveel)
someni-(zoveel)
korkutreki- (kurkentrekker).
Wanneer het voorafgaand element op een klinker of een tweeklank eindigt en het volgend element met een klinker begint, verbindt men beide elementen door een koppelteken.
b.v. blaka-uma (heestersoort)
trow-oso (bruiloft)
Terwille van de leesbaarheid kan bij (lange) samenstellingen een koppelteken worden gebruikt.
b.v. neigitenti-na-neigi (negenennegentig)
Andere tekens
De kotimarki of apostrof (‘) kan worden gebruikt, wanneer om speciale redenen de weglating van de klinker moet worden aangegeven.
b.v. A gi mi kowr’ati
A gi mi rostu
uit: Michael Slory, “Efu na Kodyo…” (pg. 18)
De letimarki of accent aigu ( ́) kan worden gebruikt indien het woordaccent moet worden aan- gegeven om misverstand te voorkomen.
b.v. Fu a sani dati Simson kisi wan atibron
De topimarki of accent circonflexe (^) kan worden gebruikt om gerekte vocalen aan te duiden.
b.v. pôti (arm) in tegenstelling tot poti (zetten)
Leenwoorden
Leenwoorden die nog als zodanig worden herkend, worden geschreven als in de taal waaraan zij zijn ontleend.
b.v. computer
Enkele voorbeelden
Safriso freiriman
Dyoniman,
sortu tongo yu e tagi a um
tak i
yu e dipi gwe
te na ini en yeye ?
Ma na wi ede munkenki e wai
na baka a rutu
fu wan palmbon.
Dan ala a mofoneti tron dren.
Den palmbonwiwiri
e suku fu fadon kon na gron. Mofobuba san e kari switi nen. Dan yu nanga yu uma tron wan.
uit: Michael Slory, “Efu na Kodyo..
Odo
Gado sabi san a du, a no gi asi tutu.
Efu yu wani koti liba abra,
yu no mu kosi kaiman mama.
Ala/pictifi a no lafu.
*Ala busmeti e nyan kasaba, ma konkoni e tyari a nen.
Wi kondre
Sranankondre, diri kondre Yu mi lobi nomru wan.
Ibriwan fu wi abi na diri prekti, efi wi si efu sabi wan sani, di no de bun fu wi kondre, fu wi opo wi sten, bari tranga meki alasma di abi yesi fu yere, musu yere.
Na den kriboiten yu abi furu sma, di e libi wi kondre gwe nanga a bun pramisi taki, te den kon na Holland, den sa wroko gi wi kondre. . . Sonwan fu den ben abi bun okasi fu wroko gi wi kondre na ini a kondre srefi… Presi fu dati den ben du tra sani… Efi boto ben de na
syoro, kaba a no ben teki yu, a no noya, di a de na mindri liba, a sa drai kon teki yu. . . Te anu gwenti koti bigi tonton, a trobi tumusi fu libi.
Kondreman, un luku syap!
Wi tongo
Sranan, wi lobi yu fu tru, Pe tongo de, di switi leki yu!
Ma wansi trawan de, toku yu wi wani Fu di yu na Sranan – wi eigi sani.
Ba Kodyo naar: Futuboi, januari 1947
Krofaya Kromanti e bari yu bigi odi tapu en lanpresi.
© 2020 Krofaya Kromanti
Ala leti na fu mi. Mi wawan, Krofaya Kromanti, abi baimena (toestemming)
fu kenki sani ini a lanpresi disi. Mi no wani yu go konpondo
(vermenigvuldigen)
a lanpresi, meki kopi fu go seri, prati, tyari waka, meki wortu openbari, nanga so moro, sondro fu skrifi taki na fu mi anu!
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden vermenigvuldigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook zonder vermelding dat het van, Totropkin Krofaya Kromanti
afkomstig is.
Fu a lanpresi disi Totropkin Krofaya Kromanti e sori ensrefi. Suma na Krofaya? San e trusu en? San na a reide taki a e dede gi en Sranantongo? Wedan, leti dyaso yu e feni enforma
fu en buku, en powema, koni wroko nanga ala en nyunsu, ma owktu fa yu kan tron basi fu den buku.
Krofaya Kromanti heet u van harte welkom op haar website.
Via deze website stelt Krofaya Kromanti zich voor. Wie is zij en wat is haar drijfveer. Waarom is zij zo gefascineerd van het Sranantongo. U vindt hier informatie over haar boeken, gedichten, optredens en hetgeen haar boeit!
Heel mooi en laat me nadenken over het algemeen en leven
LikeLike
Dank Brian. Denk vooral na en laat me weten.
LikeLike
Ik voel mij thuis op je website, Krofaya! Ik wentel mij in de gedichten, verhalen, anekdotes, woorden. Hierin (op je website) vind ik een uitgebalanceerd recept van het Sranan. A pepre nop mankeri.
Wasi go!
Tant Matzo
LikeGeliked door 1 persoon
Tant Matzo grantangi. Yu e bigi mi ede. Tan switi yu ai, yu yesi, nanga a tesi.
LikeLike
Ik ben gefascineerd over de manier hoe je jou gedachten neerzet.
Ik vind ook interessant dat de sranantogo cultiveert.
LikeGeliked door 1 persoon
Dank voor je mooie reactie . Het doet me goed
LikeGeliked door 1 persoon
Het moet zijn hoe je de sranantongo cultuveert
LikeLike
Geweldig, hetGeweldig, het ziet structureel uitstekend uit. Inhoudelijk verdient het voor de zuiverheid van de spelling nog wat kleine aanpassingen. Bij het lezen van de verschillende onderwerpen geeft het een prettig, warm
en goed gevoel! Succes en Soso Lobi ziet structureel uitstekend uit. Inhoudelijk verdient het voor de zuiverheid van de spelling nog wat kleine aanpassingen. Bij het lezen van de verschillende onderwerpen geeft het een prettig, warm
en goed gevoel! Succes en Soso Lobi mijnerzijds
LikeLike
Heel hartelijk dank voor uw reactie. Uw reactie moedigt mij aan om verder te gaan. Brasa nanga lobi
LikeLike
Het klinkt prachtig, boordevol emoties van een prachtige dame!
LikeLike
Het klinkt prachtig, boordevol emoties van een prachtige dame!
LikeLike
Dank je Coby…
LikeLike
Beste Anoniem. Heel hartelijk dank voor uw reactie. De reactie moedigt mij aan om verder te gaan met waar ik mee bezig ben.
LikeLike
Ik vind al jouw gedichten zo mooi en krijg hier altijd kippenvel van.
Ga zo door!!
LikeLike
Thelma, dank voor je reactie.
LikeLike
Bedankt voor uw acceptatie!!
Leuk als Afro mensen op een positieve wijze hun Culturele gevoeligheid ontwikkelen, om te ontdekken wat iemand nodig heeft, wat de wensen, gewoontes en behoeften zijn. Afro zijn is zich bewust zijn van eigen cultuur, normen, waarden en kennis hebben van andere culturen en leefstijlen.. hartelijk dank en veel succes !!
S.D
LikeGeliked door 1 persoon
Goedenavond Sandra, dank voor je reactie
LikeLike
Goedenavond Sandra, heel
hartelijk dank voor je mooie reactie. Het deed me goed te lezen. God bless…
LikeLike
Ik was begonnen om een recensie te schrijven, maar ik ben het kwijt.
LikeLike
Fijn dat je het hebt geprobeerd.
Blijf oefenen. Vooral dank dat je mijn website bezoekt. Het doet mij goed.
LikeLike
Ik zie pas nu je schitterende website overladen met Surinaamse teksten, woorden, zinnen. Ik moet nog de rust vinden om met enige aandacht deze woorden te lezen en hen te laten dalen in mijn binnenste. Hier word ik blij van
LikeLike
Djon, je reactie maakt mij blij. Djon, yu piki moi mi. Ik sta open voor feedback in welke vorm dan ook.
A no abi trobi sortu fasi, mi kaka yesi fu smeri yu tesi. Mi e tan brasa rai fu hori mi na ai!
LikeLike
Bun neti, misie Krofaya,
Fa ju tan? Grantangi dat ju skrifie mi wan boskopoe.
Odi,odi, sisa
LikeLike
Fa yu tan mi kunartiman? Mi de. Fa mi no kan piki yu! Yu so wan moi dyadya man di e gi mi lespeki, fu switi yu ai na mi lanpe!
LikeLike