9 september 2021
Broinbonki sondro sowtmeti Mi kisi rai, fa mi kan bori mi broinbonki sondro sowtmeti. Grantangi a sma di gi mi a pingi. Sobun freida mi nanga mi krosbei famiri mi o n’nyan broinbonki nanga oesterzwammen. A no todoprasoro wi e kari en? Mi sabi taki na sneisi e lobi meki en. Ma efu a e tesi leki meti ini a broinbonki mi sa sabi. Yu owktu sa sabi, bikasi mi sa konkru nanga unu. Tide mi no abi furu e skrifi, soso dati mi tyari mi nyun buku na a kwinsipapiraman (drukkerij). Fu di mi no e n’nyan meti moro, mi kibri a moni fu a aladeimeti. Sobun mi ben kan kwinsi moro buku. Mi ben aksi dri buku fu puru fowtu (proefdruk). Nanga wan fu den buku mi go na a man. Di mi sdon e wakti , mi poti a buku tapu a tafra. Wan moi fesi Ptata uma nanga en blaka Sranan masra ben de drape tu. Wi e taki, ne a man aksi efu a mag teki wan luku ini a buku. Mi taigi en: “Tya go”. A teki a buku, taigi en uma: “Nou, moet je kijken, zij heeft zelfs de colofon vertaald. “ A uma taki: “Echt waar? Laat me zien, laat me lezen.” A man langa a buku gi en uma. Kepôti a uma proberi fu leisi ma a no go. Ne mi teki a buku fu leisi gi en san skrifi: ‘Ala leti na fu mi. Mi wawan, Krofaya Kromanti, abi baimena (bevoegdheid) fu kenki wortu efu lin ini a wroko disi. Mi no wani yu go konpondo (bewerken) a buku, meki kopi fu go seri, prati, tyari go na waka, meki kapitri openbari, nanga so moro, sondro fu aksi mi primisi.“ Baka di mi leisi, mi du mi sani nanga a man, fu suku osopasi. Angri bigin kiri mi. Ayo: No frigiti fu teki wan luku na mi lanpresi.