anutaki a no seiberedenki fu tongo!
KROFAYA

Wortu di abi wan edenen (zelfstandig naamwoord) na en fesi, na mindri efu na en baka.
TOTO
- – Bele
- – Bere
- – Bobi
- – Botro
- – Broko
- – Bron
- – Denki
- – Ede
- – Fasi
- – Faya
- – Kon
- – Misi
- – Mofo
- – Moni
- – Nay
- – Olo
- – Ondro
- – Pan / Patu
- – Puru
- – Tiki
Bèle. A no a bèle e teri!
A so mi kon memre a m’manten di mi teki wan donibùs (lijnbus)fu go na w’woyo.
Wawanleisi mi ben lobi e teki donibùs. Spesrutu den wan pe mi kan teki mi fatu na. Nomo sdon ini donibùs, sonleisi e tyari wanlo f’feri. Wanfasi yu abi a poku di e plei tranga. Te a son faya a poku no abi nowan tesi ini mi yesi. Te yu aksi a draifer fu saka a poku, sma e luku yu skoinsi, neleki den wani taki: ‘Luku en gi mi dan.’ Trasey yu abi den wanlo bèle di e psa yu fesi. Sonten yu mu dray yu fesi go na yana fu den bigi bradi bèle (grote brede billen), no masi yu fesi. Dan yu abi bèle di e meki yu tapu yu noso soso te wan belemonki psa yu. Dans’bèle moy fu syi. Owktu a m’manten di wan moy blaka-uma koti a strati leti tapu a uku pe a stantbeylt fu Kwakoe de. A uma titafèt ensrefi. Alasma ini a donibùs e luku fa den monkibèle e seki so moy, go na luktu, fu saka leki wan dron go na gron. A uma ben abi strakemba, dansi bèle. (mooi gevormde dansende billen). Wan moy pisi kawbèle (biefstuk)? A uma sabi taki en bèle de. A teki en ten fu abra. Sondro poku a bèle e dansi. Wan moi ayprisiri. A uma drungu a drayfer nanga en bèle. A drayfer de so ini a bèle, taki a no syi taki a faya dyompo go tapu grun.
Ne mi meki mofo nanga misrefi taki tide mi e fokus tapu bèle. Pkinso na baka wan papa-bèle (slappeling) man kot’abra. A heri switi fu a fosi bèle gwe. Mi firi sari. Mi syi fa wan skoyns plata bèle uma e du muiti fu dray en dreybèle gi den man di e meki leki a strati na fu den.
A bèle no e opo nowan lostu. Den man no luku en na wan ay.
Di mi waka go morofara mi syi fa wan man tnapu e luku lontu, neleki wan pupebèle (nietssnut). En edesey no ben wroko bun. Disi ben de trutru pori bèle (waardeloos). Di a smeri taki mi e luku en a saka en bruku, piri en bèle gi mi ( erg afkeurend).
Mi feni taki mi syi nofo. Plasye e kiri mi. Mi mu hori a plasye te mi doro oso. Mi no wani malengri mi yeye ini nowan twalèt na strati. Spirit fu go na w’woyo no de moro. Mi e go teki donibùs. Mi go sdon te na bakasey fu nowan bèle, psa mi. A fensre opo. Wan switi winti e way. Tu uma, a fasi fa den du, den sa libi na abrasey, go sdon leti na mi fesi. Wan fu den ben abi wan moy lontu bèle. A bèle no bigi a no pkin. A bruku sdon moy na en skin. Den e bro tori. Mi yesi no abi tapun, sobun mi kaka mi yesi e arki. A wan taygi a trawan, fa en masra lobi en datrabèle (ingespoten billen). Heri dey a masra wani prey nanga en bèle. Dan a mu go weri en inibèlebruku. A no sabi taki string wi e kari kweyu. Sonleisi en masra lobi te a e waka s’soskin. Sensi a abi datrabèle en masra no e kenki fu bèle moro (hij gaat niet meer vreemd.) A trawan e ferteri fa den sweri ini en bèle (aambeien) e trobi en. Datradresi no e yepi. A musu go koti den puru, ma a frede fu a pen. Mi sdon e arki, e taki ini misrefi tide na bèle-dey. Den tu uma no abi trobi suma e arki, efu suma no e arki. A fasi fa den e dray den tongo yu musu fu pi. Den e go nanga langa. Futru mi lobi a tori. Mi nafu plasye moro. Alasma ini a bùs e arki. Poku no e prey. Mi yesi kaka. Ete a tori no kba ete. A drayfer e pip luku den ini en spikri. Di fu dri leysi a frigiti fu stop na a halte fu sma saka. Na so a tori span. A datrabèle-wan ferteri fa a ben firi lekti di a kisi a bèlewatra (klysma). Ala mun a e teki wan bèlewatra. Sonleysi a e du en nanga kofi. Wi no yere a tori te na kba. Den uma ben musu saka na a halte di wi e doro. A sori taki alasma ini a bùs sari di den saka. Ete di den saka, wan bigi lafu. Spotu e meki nanga bèlewatra, datrabèle, sweri ini bèle, inibèlebruku.
Di mi doro oso mi go luku ini mi spikri sortu bèle mi abi. Mi aksi mi freyri, meki a kon luku. Fa a feni mi bèle. A taigi mi: “A no a bèle e tel.”
Kande yusrefi mu go luku sortu bèle yu abi. Hori sa yu syi gi yusrefi. A no e mi sâk.
V
Bere
- Bere- buik
- Ber’ati – buikpijn
- Bere- worst van darmen
- Berefuru tori – flauwe verhalen
- Berefuru- bekomst
- Langabere tori – langdradige verhalen
- Langabere-gulzigaard/ vreetvraat
- Langa bere –lied van Lieve Hugo
- Bere-uma zwangere
- Berekofu – vuistslag
- Sopibere- bierbuik
- Bereketi –magische ketting om de buik (winti)
- Berebanti – buikband
- Ber’ati – buikpijn
- S’sobere- niet winstgevend
- Mi bere furu – genoeg gegeten/bekomst
- Gi bere- zwanger maken
- Abi bere – zwanger zijn
- Puru bere- aborteren
- Drai den bere – doodgaan van vissen
- Tai yu bere- bezuinigen
- Puru wansma bere kon na doro – verraden/ verklappen
- A e bron mi bere- het doet pijn
- M’mabere – baarmoeder
- Angribere – lege maag
- Bere e b’bari – honger hebben
- Wetibere- soort garnaal
- Wetibereprakiki- soort parkiet
- Inbere- binnenkant/ingewanden/ onderdelen/inhoud
- Tapbere- laatste kind/Benjamin
- Krin yu bere poti fowruw’wiri – maak berekening geen ontvangst
- Berew’wiri –
- Tranga bere- hardlijvigheid
- Wetiberesriba- soort vis
- Brokobere/ kotbere – diarree/
- Broko bere –soort klederdracht
- Elenbere –
- Inberetori – familiegeheimen
- Donbere –dommerd
- Mi bere hebi – teveel gegeten
- Kamsorobere- overgewicht
- Lasbere – miskraam/ asbortus
- Ondrobere- onderlijf
- Berekofu- Vuistslag in buik
- Pritbere – plat op de buik in water terechtkomen
- Seibere- zijkant/ bijzaak/ appetje voor de dorst
- Berebubamofo – stoma
- Berebubamofosaka – stomazak
- Krabere-stut
Botro. Sondro tanteri mi e botro mi prakseri
- Botro – boter
- Botro – verfijnen
- Finbotro – roomboter
- Spesreibotro – kruidenboter
- Botronoso – snot bij kinderen
- Botrowatra/ botromerki- karnemelk
- Botrokuku – boterkoek
- Botrofisi – botervis
- Botro a blek- vet het blik in
- Botrobotro – papperig
- Botroksaba- malse cassave
- Yu brede botro- je boft, je hebt je schaapjes op het droge
- Botro afkati – smeuïge advocado
- A tori botro – het zit goed
- Botrokasi – boterkaas
- Botrobromki- boterbloem
- Botropkin- schattebout. heel lief kind
- Botrolobi – Kortstondige liefde
- Botroworon/buku – beschimmelde boter
- Krabitabotro – geitenboter
- Botro plasye- urine dik en gekleurd (b.v. bij nierziekten)
- Botrogruntu- spinazie, tayerblad, postelein
- Botrowroko – karnen van melk
- Botrobreki – boterblik
- Botrotuturu- soort botervis
- Botrifisi – botervis
- Botrofesi – gladjanus
- Botrofinga – zakkenroller
- Botro fyofyo -onderliggende ziekte / winti / ruzie
- Botrostonki – zoethoudertje
- Botro d’dibri – gluiperd
| Bobi. Te bobimofo steyfi, uma wani freyri. |
|---|
| – Bobi – tieten/ borsten/ uier – Datra bobi / silikonbobi – silikonen borsten – Bobimerki- moedermelk – Bobiwatra- moedermelk/ zog – Bobimofo –tepel – Bobimofopriti – tepelkloof – Takrubobisiki – borstkanker – Spanbobi – volle borsten – Hanga bobi- hangborsten – Bobihori – BH bustenhouder – Aprabobi- mooie kleine strakke borsten – Bobi a manya- gat in manya en leegzuigen – Bobi a tori – maak er een mooi verhaal van – De nanga tu bobi- kind noch kraai hebben – Bigi bobi – grote borsten – Konkonibobi- flapborsten – Gi bobi – zogen – Watramamabobi- plantsoort – Peipa bobi – begeerlijke borsten – Puru na bobi – de speen geven |
Mi granm’ma bobi nanga en portmoni!
Na wan pisten kba di mi ben luku wan doku (documentaire) na tapu teyfey pe umasma e ferteri, fa a de fu abi pkin bobi. Fa, di den ben yongu, skoropkin ben dreygi den nanga den pkin bobi. A dreygi du den, bika te now ete sowan fu den e libi nanga pendipi,{ trauma} frede fu luku densrefi ini spikri. Nanga pkin bobi den no e firi de wan èkte uma. Wansani e mankeri na skin. Fu firi bun den poti sani fu bigi den bobi. Bobipisi fu silikon. Te baka wantu yari siki broko ini den skin. A silikon-bobipisi bigin sweti, e leki, e panya siki, e trobi den yeye. Efu den no puru a silikon-bobipisi den sa dede esi. Ete mi sdon e luku e firi sari. Mi ay e nati. Wantenwanten mi bigin prakseri den uma di mu libi sondro bobi. A no bikasi den no wani bobi, ete, fu takrusiki den musu fu koti den bobi puru.
Mi e memre di mi ben de wan pkin fu tin yari, wan farawe famiri fu mi m’ma ben siki. A no ben de mi tanta. Ma wi ben kari en tanta. Yu sabi fa sani ben go fosten. A tanta ben e siki na en bobi. Sma di ben lontu en ben du so kibrikibri, fredefredefasi. A pisten sma ben frede fu kari a takrubobisiki (borstkanker) na nen. Frede taki den sa kisi en tu. Te now ete sonsma e frede fu kari a nen fu na siki. Den e taki ‘K’. Ofa yu e taygi den taki nowansma e bay na siki. Ma afèn, pkinso na baka a tanta dede. Nanga hebi pen a dede. A ben de wan tumsi tranga sari, spesrutu fa a ben abi yongu pkin. Baka ala den yari, te now ete en fesi e lolo ini mi ede. Ini mi kontren mi syi, sabi furu sma nanga takrubobisiki. Sma di a siki kiri, nanga sma di feti a feti, fu tan na libi. Mi e boygi-, begi gi ala uma di feti a feti, nanga gi den di lasi a strey. Na leti drape, ini a prakseri, mi ay bigin spiti watra. Mi opo go teki wan papira sak’angisa fu drey mi ay. Mi tnapu na fesi a spikri ini mi sribikamra e luku mi bobi. Mi luku den, e taki nanga den. Mi no kan memre mi, taki nanga mi bobi a fasi fa mi taki a dey nanga mi bobi. Ne moro leki esde, mi kisi na ede taki wan bobi a no wan soso sani. Awansi fa yu bobi tan, konkonibobi, tesaka-bobi, span bobi, apra bobi, nanga somoro, a marki fu libisma- nanga bobi fu meti, na a sèm. Gado sabi san a meki. Uma, awansi fa un lobi bobi, fa un bobi tan, na yu bobi, na yu e taki sortu bobi yu abi. Mi prakseri dyonpo go langalanga na mi granm‘ma, mi m’ma en mama. Di mi ben pkin, furu leysi mi syi wan pisi fu mi granm’ma bobi. Fosten te mi ben luku mi granm’ma, en fes’sey, en bobi ben sori bigi. Pe, noyti mi syi mi granm’ma sososkin, mi syi en bobi. Pe, gi umasma bobi na merki nanga lobi, mi granm’ma bobi ben de dri sani ini wan: lostu, merki, nanga portmoni. Mi granm’ma bobi ben kori unu nanga sak’angisa efu pispisi krosi. Ini a bobi a ben kibri en moni. Sonleysi mi ben pip luku fa a ben meki wan knopu ini a sak’angisa poti en so dipi, den bobi ben sori skoynsi. Na drape mi kon syi fa mi granm’ma bobi ben plata. Te a ben sdon nanga en masra, ondro a awarabon mindri a prasi, e meki moy ay gi densrefi, dorodoro a ben tapu en bobi. Mi no ben sabi fusan-ede. Ete now mi sabi. Di mi prakseri mi granm’ma bobi, mi kisi wan lafu tapu mi fesi. Sobun, uma awansi fa yu tan, no teki yu bobi e meki spotu! Teri san yu kisi!
Nederlands
Onlangs zag ik een documentaire op de televisie waarin vrouwen vertelden over het effect van kleine borsten op hun leven en de pesterijen die zij van klasgenoten moesten ontberen. Het pesten ging zover dat zij nu nog trauma’s hebben. De confrontatie met de spiegel werd en wordt dan ook ernstig vermeden. Om zich volwaardig vrouw te voelen en hun zelfvertrouwen een boost te geven werd overgegaan tot borstvergroting. Veelal met siliconen implantaten. Echter na enkele jaren gingen de implantaten zweten met alle gevolgen van dien. Verwijderen of sterven. Ik keek ernaar en voelde medelijden. Mijn ogen begonnen te tranen. Eensklaps moest ik denken aan al die vrouwen die zonder borsten door het leven gaan of moeten gaan. Niet vanwege het feit dat zij geen borsten willen, maar door ziekte of door een genetische overlevering.
Ik herinner mij, ik was een jaar of tien, toen een goede vriendin van mijn moeder ziek was. Ik noemde haar tante. Tante had borstkanker. Men deed er heel geheimzinnig en angstig over. Destijds was men bang het woord ‘kanker’ in de mond te nemen. Bang, dat men het ook zou krijgen. Ook nu is men voorzichtig het woord kanker uit te spreken. De ziekte wordt dan aangeduid met de letter “K. Dit, ofschoon men weet dat niemand een ziekte koopt. Maar enfin, niet lang daarna stierf de vriendin van mijn moeder door de helse pijnen en het vergevorderde stadium van de ziekte. Het was heel groot verdriet en verlies temeer omdat zij jonge kinderen had. Ik herinner haar nog van de dag van toen. In mijn nabije omgeving heb ik veel mensen gezien, gekend en nog ken, met borstkanker. Mensen die hebben gevochten om de ziekte te overwinnen, maar ook mensen die daaraan zijn overleden. Ik maak een diepe buiging voor die vrouwen die het gevecht met de ziekte hebben overwonnen en voor die vrouwen die helaas daaraan zijn overleden. En juist denkend aan die mensen, kwamen de waterlanders. Ik haalde een zakdoek om mijn tranen te drogen. Voor de spiegel in de slaapkamer bleef ik staan. Ik keek naar mijn borsten en sprak tot hen. Ik ben in de gelukkige omstandigheid die met beide handen te kunnen optillen, dus deed ik dat. Nooit eerder heb ik op die wijze tot mijn borsten gesproken. Ik besefte, nu meer dan voorheen, de diepere betekenis van borsten. Ik besefte de rijkdom waarmee ik gezegend ben. Ongeacht welke vorm een borst heeft, konijnenborsten, theezakborsten, stevige borsten, perenborsten enz. het doel van een borst is bij mens en dier hetzelfde. Vrouwen, ofschoon wij allen weten, hoeveel mensen van borsten houden, laat je leven niet door pesterijen verpesten. Jij bent degene die bepaald en accepteert, de vorm en grootte van jouw borsten.
En ja hoor, ik moest aan mijn grootmoeder denken. In mijn jongere jaren heb ik vaak een gedeelte van mijn grootmoeders borsten gezien. Vroeger als ik naar haar borsten keek zag de voorkant er heel groot uit. Haar borsten leken erg groot. Ik heb mijn grootmoeder nooit naakt gezien, maar wel een deel van haar borsten. Daar waar voor vele vrouwen de borsten genot en zogen zijn, hadden de borsten van mijn oma drie doelen; t.w. lust, zogen en portemonnee. Haar borsten leken groot omdat zij daarin zakdoeken en lapjes stof deed. In die zakdoeken en de lapjes bewaarde zij haar geld. Soms stopte zij de zakdoek zo diep dat het leek alsof de borsten schuin waren. Stiekem begluurde ik haar hoe zij het geld wegstopte, door een knoop in de zakdoek te maken. Toen zag ik de flapborsten van mijn oma. Soms als zij met haar man midden op het erf, onder de awaraboom zat, en je duidelijk zag wat hun plannen waren, hield zij haar hand altijd voor haar borsten. Ik begreep er toen niets van. Nu wel. Toen ik aan mijn grootmoeders borsten dacht, kreeg ik de glimlach op mijn lach.
Broko
A so mi broko go nanga pondo (pont) na Brokopondo pe mi owru lobi e libi. A man di mi ben lobi, no ben de wan man di e broko go na ini dansi efu broko kon nanga ala en fa, fu seki anu nanga yu famiri, sondro yu no kisi brok’ay (sker’ay)(een vernederende blik). A fosleisi di mi miti en, en tongo ben lolo switi. Mi ben lobi en broko. A ben dayna {goed uitziend}. A ben wroko leki brokomoniman (geldwisselaar). A ben taygi mi, fu kari en ‘Broko‘,‘ bika dati na en lobinen. A sabi san-ede den e kari en so. Ete, efu mi wani de nanga en mi sa syi, sosrefi yere fusan- ede disi na en beinen. Mi nanga mi bumui, mi nyunskreki. A taigi mi, awansi Broko a no en èkte nen, a wani mi kari en Broko. A lobi te sma e kari en so. A kon gwenti a nen. So a aksi mi fa mi nen. Mi taigi en, ‘Doti. A pirtifi, fu taigi mi, dan mi nanga yu na brokodoti ( geluk). A sani gi mi lafu tu. Baka wantu dei Broko, tyari mi go na en oso. Mi breiti sote. Mi angri fu syi pe a e libi. Te mi ben denki en mi e firi fa den kapelka e freiri mi insei. Sonleisi mi e firi fa den e trowe eksi. Di mi doro en oso a ben de neti. Faya no ben de. Broko ben yepyepi ensrefi nanga wan pkin fayadosu (aansteker). Sobun mi no ben kan syi fa a oso tan. Mi srefi no sabi tapu san mi sribi, ete mi sribi wan sortu fasi. Fosi mi go sribi a aksi mi efu mi broko kba( ontmaagd bent). Mi wani plei èkte uma, mi kaka mi fesi go na loktu, opo mi borsu, fu taigi en a pisi dati a nafu sabi ete. Na mi kibritori mi no wani a fasi mi dineti. Spesrutu fa a oso dungru, mi e smeri wan smeri di mi noso na man ferdragi. Broko lespeki mi wani. A no fasi mi. Pe a sribi misrefi no sabi. A pisten dati, san a no sabi, mi e angri fu a fasi mi. Den kapelka ini mi bere e tan prani eksi. M’manten di mi opo a tnapu na mi fesi nanga brokokrosi (vodden). Mi dyompo opo, skreki. Mi no sabi pe fu luku. A aksi mi fa mi sribi. Mi piki en, brokodibrokoda (matigjes). Na brokodei (morgenstond) mi syi taki Broko e libi ini wan brok’oso (een puinhoop). Brokosani lai ini a brok’oso. A oso brokobroko (bouwvallig). A prasi na wan brokopranasi (vervallen). Alasei pe yu e luku yu e syi brokobatra (gebroken glas). Broko langa mi fayawatra ini wan brokobroko kepilanki moko. Mi no sabi fa fu dringi. Ondrosei fu a moko mi syi wantu dede brokoston (zwarte vliegjes). Fu no meki Broko firi wan fasi mi teki wan pkin smuru. We, baka dati mi swari a watra, mi kisi brokomofo (branderig gevoel in de maag) nanga brokobere (buikloop). A kumakoisi ben de te na bakasei fu abrokoprasi (verwaarloosd erf).Ne mi taigi Broko, mi e gwe. Mi no man nanga a morsu, mi e firi brokoskin ( ik raak gedeprimeerd) efu mi mu tan moro langa ini disi brokodot’oso.
Nanga den broko’tifi ini en mofo, den tifi di mi no ben syi bifo, a kosi mi taki mi e brokoprei (spelbreker). Na brok’ede mi e suku gi misrefi. Mi atibron, mi begi fu a gebri fu mi no b’bari. Nanga den brokotifi a e luku mi. Ne mi taigi en taki a brokosaka mi ( ik ben in hem teleurgesteld) a ando mi fu di abi a prefuru fu tyari mi ini disi brokobroko morsu oso. A mu go suku wansma fu broko en fatu bika mi e tron kayanagranman ( de grote afwezige) Di mi taki so Broko, broko. A begi mi fu no libi en wawan. Fu mi no broko en kik. Broko bigin broko tranga ge (harde oprispingen). Mi no sabi fa fu du. Di a ferteri taki a wani triki mi tapu a fasi di mi no ferwakti, mi skin gro. Kba, Broko syi taki mi no e bada. Fu kori en mi aksi, san na a fasi di a wani triki mi. Di mi yesi yere brokobakasèks, (seks met ingewikkelde standjes) mi skin gro. Mi drai waka gwe. Mi yongu ete fu kon broko mi baka. Brokobroko mi libi Broko, sondro a broko mi, nanga ala en broko ini a brok’oso na baka.
Bron. Tide mi skin e bron fu lobi, tamara mi ondrosei insei sa bron fu koni.
Fosi mi bron pata, mi aksi a yongu fu saka a faya ondro a patu fu na aleisi no bron (niet aanbrand). Es’esi mi go du mi sani na fotosei, fu a faya son no bron mi tumsi (bevangen worden door de hitte). Spesrutu fa mi frigiti fu smeri mi skin nanga mi son-nobronfatu/son-nobronoli (zonnebrandcreme/ zonnebrandolie).
Mi e waka kon ini a strati, te na tapu a uku fu a bron (put), mi smeri wan bron sani (verbrand iets). A yongu syi mi e kon, a waka kon miti mi fu aksi mi fu no bron en g’go ( een pakslaag geven) fu di na aleisi tron bronbron (aangebrand rijst) nanga den bronflaka (brandvlekken) di tan na baka tapu a nyun-nyun foroisi matamata. Mindri strati mi kisi wan ati bron gi a yongu. Bika mi ben b’bari en fu luku na swampusiri (rijst). Wi e waka go na oso, ondropasi a sori mi den bronsoro(brandwonden) na en anu. Di mi aksi en efu a no go suku datra-oso, a ferteri mi, fa a bron a pen gwe nanga kowru watra di ben de ini a èiskasi. A feni taki wi e pina, moni no de fu pai datra di e dresi bronsoro (brandwondenarts). Mi doro oso, mi saka sdon, fu teki bro. Mi wani sabi a krin fu na tori, fa a aleisi du bron. Ne mi kon yere taki a yongu kisi fsiti fu en lobi. Langa den no ben bron bere. Mi ben hori a dyam gi en, fu di a no e du noti ini a oso. A pkinwenke no ben wani wakti moro. A lostu ben de wan hebi tesi. Sofasi a yongu frigiti a heri aleisi ini a patu. Mi sdon ini a oso, ete mi e bron gwe (ik walg) fu na bronsmeri (brandlucht) ini a oso. Na drai mi e drai, mi syi a wenke tnapu na mi fesi e hari mi wan tyuri. We a uma prefuru. A e bron mi bere. (bemoeit zich) We mi koti en wan sker’ai. Mi no saka tanga gi en fu tu sensi. Na opo mi wani opo go fu leti a faya, fu syi a wenke fesi moro bun, ne mi syi taki a lampu pe mi sdon ini a foroisi bron ( stoppen doorgeslagen). Owktu a yonku bigin laspasi. A sori taki en lampu bron tu (hij is de kluts kwijt). Di a wenke syi mi atibronfasi, a bron waya (zij ging snel weg). Mi breiti a opo panya. Bika somenlanga mi ben wan go du mi boskopu na bakasei. Di mi doro mi ati suku fu tapu. Mi ben abi fu kari bronbere (poepwagen) wantenwanten. Tapu a momenti mi ben mu yepi misrefi. Okasi fu wakti no de. So yu syi mi teki wantu pisi bron-udu (brandhout), di ben de na bakadyari, tnapu na den tapu fu a pata na mi futu no fisti nanga pupe. Mi firi lekti. Now mi wani go bron mi ede (rusten). Fosi mi wani trowe a bronbron ini a patu. Nètnèt mi doro oso, di a yongu wakti mi na mofodoro fu aksi mi efu a ten no doro fu mi bai wan tyopbuku (computer) Bika a pina di wi e pina e hori en na baka. A no man bron en t’tu (op zijn trompet spelen) a fasi fa a wani, bikasi a no man ukuhari (downloaden) nanga ukutyari (uploaden) den sani di a abi fanowdu. Mi luku a boi. Mi firi so sari. Awansi a no e du noti ini a oso, a lobi en t’tu. Mi lobi fa a e bron en. Datmeki mi pramisi en taki tra yari, wi no sa pina moro. Mi sa tai mi bere fu bai wan tyopbuku. A kan hori mi na dati. Mi no sa bron en. (niet teleurstellen)
